December 13, 2009
No puedo crecer
No puedo crecer;
no tengo sombra
de la cual huir,
sólo juego.
No puedo errar;
no hay criatura
a la cual pertenecer
o hacerle mal.
Soy el fracaso
al saber
que nada puede hacer
sufriendo.
Toda tu vida
danzando pues tú
no necesitabas más
para actuar.
Nunca seré
diferente. Ámame.
W.H. Auden
Traducción de Emmanuel Caballero
November 22, 2009
Dulce tiempo
Qué dulce es el tiempo
cuando es demasiado tarde
Y no hay que seguir
sus caderas oscilantes
Por todo el camino
hasta tu imaginación agonizante.
Leonard Cohen
Traducción de Emmanuel Caballero
November 18, 2009
November 14, 2009
Digital asoleada
Al agacharte para tocar
a la niña gitana
que espera en el seto
su vestido suelto se abre y cae.
¡Mal descarriado a mitad del verano!
Ruborizada, moteada con fiebre terrena,
sus labios abiertos hinchados, ojos cerrados,
dejándose en brazos, ¡y tan joven! Caliente
Entre arañas dementes.
Atisbas las pecas reptilianas
de sus senos tostados
y tu mente navega. Cierras los ojos.
¿Pueden hablar los zorros? Palpita tu cabeza.
Evoca el eco repicante de las aves,
las raíces goteantes del helecho y el roce
de la mariposa, despertándote
Recuerda las oscuras y largas
ubres de tu madre.
Su cuerpo sedoso, un suave horno
para hogazas de polen.
Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero
November 12, 2009
Por las oscuras avenidas del alma
Eres tú -
quien deposita fantasmas
por las oscuras avenidas del alma
y planta árboles espinados
para conmemorar a los muertos
eres tú -
el que ata los cuerpos
en laberinto
tras laberinto
rondas
eres tú -
el ungidor
el que ata los cuerpos
por las oscuras avenidas del alma.
Christina Conrad
Traducción de Emmanuel Caballero
November 06, 2009
Lo amo día y noche
Lo amo día y noche, soñé que había muerto,
soñé que iba a su sepulcro, mas él
no estaba en ese aposento,
y soñé que vagaba por cementerios buscándolo,
y descubrí que cada lugar era un camposanto;
los hogares llenos de vida, llenos igual de muerte (hogares como éste),
las calles, el puerto, los lugares de asueto, Chicago,
Boston, Filadelfia y el Mannahatta, llenos de vida
igual que de muerte,
más llenos, vastamente más llenos de muerte;
y a cada persona, sin importar su edad, diré lo que soñé,
y me mantendré firmemente atado a ello,
desechando y deshaciéndome de estos campos de entierro,
si los monumentos a los muertos se erigieran en otros suelos,
aún en el cuarto donde como o duermo, estaría satisfecho,
si el cuerpo de mi amor, mi propio cuerpo, diligentemente
se volviera polvo echado al mar, estaría satisfecho,
si se hiciera uno con el viento, estaría satisfecho.
Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero
November 03, 2009
El arte oscuro
La mujer que escribe siente demasiado,
¡trances y portentos!
Como si los ciclos y los críos y las islas
no fueran suficientes; los dolientes y chismes
y vegetales nunca fueran suficientes.
Ella cree poder advertir a las estrellas.
Una escritora es una espía.
Amor, yo soy esa niña.
Un hombre que escribe sabe demasiado,
¡hechizos y fetiches!
Como si las erecciones y congresos y productos
no fueran suficientes; las máquinas y galeones
y guerras nunca fueran suficientes.
Con muebles usados construye un árbol.
Un escritor es un criminal.
Amor, tú eres ese hombre.
Nunca amándonos,
odiando incluso nuestros zapatos y sombreros,
amamos al otro, precioso, preciosa.
Nuestras manos son de un azul gentil y claro.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Al casarnos,
Los niños huyen con asco.
Hay demasiada comida y nadie
que trague esta extraña abundancia.
Anne Sexton
Traducción de Emmanuel Caballero
October 27, 2009
October 26, 2009
Negativa
Amor,
en qué otras vidas y tierras
conocí tus labios
tus manos
tu valiente carcajada
irreverente.
Esos excesos exquisitos
adoro.
Qué garantiza
volverte a encontrar
en otros mundos
sin fecha definida.
Desafío el apuro de mi cuerpo.
Sin la promesa
de otro dulce encuentro
no me digno a morir.
Maya Angelou
Traducción de Emmanuel Caballero
3
La ruta ciega está inscrita
en tus palmas: lleva la voz
negociada que vuelve a sangrar
en las puntas de este braille
labrado en sueños. Un respiro
acorta el pabilo de mis balbuceos
y enciende el aire nunca antes
retraído. Tu cuerpo es la propia
agonía calculada y camina con el peso
del fuego.
Paul Auster
Traducción de Emmanuel Caballero
October 05, 2009
September 28, 2009
El altar
Construyamos aquí una amistad exquisita,
La flama, el otoño y la rosa verde del amor
Consumaron su conflicto en este lugar admirable;
Donde hayan estado, se encuentran, esta tierra es sagrada.
Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero
September 26, 2009
Estrellas errantes
Ellos son mácula en tus banquetes amorosos,
sentados a tu lado sin respeto.
Son pastores pensando sólo en ellos mismos,
nubes sin agua abandonadas al viento;
árboles de otoño sin fruto,
completamente muertos y sin cimiento.
Furiosas olas del mar,
espumando su propia vergüenza;
estrellas errantes
para quienes está dedicada
la oscuridad de la noche eterna.
Judas 1:12, 1:13
Traducción de Emmanuel Caballero
September 19, 2009
Ellos dirán
De mi ciudad, lo peor que los hombres dirán es esto:
Arrebataste pequeños críos al sol,
al rocío
y al destello jugando en la hierba
bajo el cielo
y la lluvia imprudente; los pusiste entre paredes
a trabajar, rotos y sofocados, por pan y un salario,
a comer el polvo en sus gargantas y morir descorazonados
por un puño de pago en ciertas noches de sábado.
Carl Sandburg
Traducción de Emmanuel Caballero
September 14, 2009
Oroboros
La música debe ser la cosa más improbable, y por ello más hermosa, del universo.
A través de las galaxias y los hoyos negros y cada centímetro de planetas habitables o inhabitables, la vida se creó por un sinfín de coincidencias inefables. Una de las ramas de esta evolución dio una pequeña flor muy hermosa, la mente humana. Y de esa flor fluyó el elíxir inagotable de la música.
Aún no se sabe a ciencia cierta qué originó a la música. Los rituales del movimiento, la necesidad de expresar emociones sin palabras, la satisfacción de los sonidos nuevos y los ritmos hipnotizantes... otra dimensión de posibilidades dentro del pensamiento que confluyeron armónicamente en el arte más sofisticado y violento.
La música es algo poderoso, a veces lo olvidamos, pero yo lo he visto actuar y lo respeto. He visto llorar a mis personas amadas con una canción, he visto los niños más felices bailar en un jam de jazz y he visto a miles de personas gritar indignadas y a todo pulmón los valores en los que creen y por los que morirían.
En mi propia experiencia, he experimentado con la música todo tipo de emociones; la paz, el enojo, la tristeza y el amor. Al mismo tiempo he descubierto una sensación más, cuyo nombre desconozco: el placer de la música misma. Ese momento en que las notas se funden con tu cuerpo en un verdadero roce de placer, haciéndote perder el control y cantas y bailas y sientes y lloras y te enamoras.
La música para mí es un acto espiritual, me hace trascender el cuerpo. Porque ya no soy yo, soy verdaderamente uno con el tiempo y el universo, con la materia que se mueve entre moléculas desplazadas en la frecuencia del acorde de re viajando de la guitarra a mi oído. Soy alguien más. Ya no éste de ahora, sino el niño que escuchó por primera vez la canción en la voz de su madre, el adolescente que la comprendió, el adulto que la hizo filosofía de vida. .
La música es esencial. Es el oroboros. Sin principio o fin. Existe en el espacio y se desvanece instantáneamente pero sobrevive en la mente de cada humano abierto a escucharla. Y a través de toda la especie se recrea y se reinventa establemente, formando el tejido más fuerte que conocemos. Es algo verdaderamente especial y hermoso.
Como el universo.
September 08, 2009
Today
No soporto a toda esa gente nefasta que opina que ya todo está hecho o dicho, que los valores ya no existen, que el mundo está acabándose o que el rock está muerto...
Porque nunca ha habido tantas personas haciendo música honesta...
Porque nunca había habido tantos creadores de esculturas, instalaciones, dibujos, pinturas, edificios, programas de tv, transmisiones de radio o espectáculos en vivo...
Porque nunca había habido tantas personas investigando y estudiando el universo, desde lo meramente físico hasta el rincón más oculto de la psique humana...
Porque nunca habían existido tantos escritores de novelas, poemas, comics, artículos, blogs o twits, compartiendo a través de idiomas y países lo que es ser humano...
Porque nunca había habido tanta gente consciente de los derechos de todos los seres humanos, por estar vivos y tener esta maravillosa mente para superar nuestra injusta naturaleza...
Porque tenemos la tecnología necesaria para compartirlo todo con el simple hecho de quererlo.
Estamos viviendo el mejor momento de toda la historia del universo como lo conocemos y... ¿se atreven a denigrarlo? Bola de ingratos pedorros.
August 16, 2009
El pop feo
No es que a mí me moleste, per se, propaganda como ésta sobre Natalia Lafourcade. En el internet también hay suficiente espacio para escribir lo que sea, pero pretender que la gente lea esto como un reportaje y no como un spot pagado por la disquera es razón y consecuencia del mediocre medio artístico en México.
De entrada, porque traer a discusión la diferencia entre el pop y la música "seria" a estas alturas parece un timo. En 30 años desde Jacko o Madonna, una enorme cantidad de gente ha demostrado que hacer música melódica (si a eso se le llama pop) no es una deficiencia. Entre ellos están Björk, Belle & Sebastian, los Cardigans, Blur, Pulp, Garbage, Beck, Badly Drawn Boy, Suzanne Vega, Tori Amos, Javiera Mena, Entre Ríos, Regina Spektor y un interminable etcétera. Ignorar esta historia y decir que Natalia Lafourcade está descubriendo el hilo negro es, francamente, hacer la tarea cinco minutos antes de la clase.
Natalia ha hecho cosas rescatables en su carrera, y se agradecen; pero suena como una misión azarosa redimir el reino del pop frente al jazz o la música clásica con ella en el trono. Sería cosa de hablar de pop en sus propios términos y preguntarse: ¿es bueno, innovador, único?
Yo lo dudo, y sólo basta darle una revisada veloz a los artistas antes mencionados para darnos cuenta que entre la "reina del pop" mexicano y el artista pop de cualquier otro lugar hay una diferencia enorme, brutal, insalvable.
¿Su música es única, igual que sus vestidos vintage? Cualquiera puede googlear y encontrar esto en cuestión de segundos:
De verdad, no somos TAN ignorantes.
Pero sí somos mediocres en nuestros gustos y costumbres. En México hay una regla de oro: si el artista es local, tiene pase directo a la condescendencia. "Ay, no está tan mal", "Para ser de aquí, está chido".
Y sí, está chidito, para ser de aquí no está tan mal... ¿A eso aspiramos en nuestras vidas, a no estar TAN mal?
En la música y en el resto de las artes creativas, debería ser inadmisible la falta de honestidad. Natalia Lafourcade, estoy seguro, ha escuchado a gente como Björk y Lilly Allen. A lo mejor sus fans, no, y eso es una desgracia, porque aplaudirle a alguien por copiar, y copiar mal, es señal de una espiritualidad paupérrima. Vender algo que sabes que está mal desde sus raíces, o algo ajeno como si fueran tus propias ideas y tu propia personalidad, es algo que no parece digno de una "reina del pop".
Tampoco creo que sea bueno (o cómodo) escribir por encargo una nota paternalista sólo para congraciarse con algún editor, promotor o artista. Las palomillas, finalmente, mueren en su necio afán por entrar a la bombilla.
Porque hay de reinitas, a REINAS.
Una duda final. ¿Por qué el artículo de Plaqueta prefiere omitir esta parte de la carrera de Natalia? ¿Éste sí es pop feo, o qué no "el pop es el pop"?
August 14, 2009
Crío
Tu ojo pristino es la única cosa enteramente bella.
Quiero llenarlo de colores y patos,
El zoo de lo nuevo
Y que medites su nombre,
Nieve de abril, pipa india,
Pequeña
Brizna sin surco,
Estanque donde las imágenes
Debieran ser grandiosas y clásicas
No esta problemática
torsión de manos, esta oscura
morada sin estrella.
Sylvia Plath
Traducción de Emmanuel Caballero
August 01, 2009
Dolor
Todo era quietud en el parque
hasta que el viento, como un mensajero jadeante,
informó la llegada del tirano.
Fue entonces que las ramas hablaron agonizantes.
¿Recuerdas esa tormenta furiosa?
Con miedo, las flores desahuciadas ofrecían buqués
al oscuro gobernante;
las borlas de su corona eran meteoros
y, como brotes amenazados por la lluvia,
lloramos con zozobra al caer
ultrajados por la fría cuchilla de una espada invisible.
Nuestros miembros mutilados fueron arrastrados por la lluvia
pero no así nuestra sangre;
indeleble, se quedó en las paredes
como la goma silvestre en el tronco de los árboles.
Mbella Sonne Dipoko
Traducción de Emmanuel Caballero
July 27, 2009
Hemos vuelto al hogar
Hemos vuelto al hogar
De las guerras sin sangre
Con los corazones hundidos
Y botas de soberbia rebosantes—
De la verdadera masacre del alma
Preguntando
"¿Qué cuesta
ser amado y abandonado?".
Hemos vuelto al hogar
Trayendo la promesa
Escrita en tonos de arco iris
Por el cielo —para un entierro
Mas no es el tiempo
De postrar guirnaldas
Ante crímenes pasados
La noche amenaza
El tiempo deslava
Y no hay parentesco
Con el futuro.
Los tambores gorjeantes
Emulan a las estrellas
El bosque aúlla
Y entre los árboles
Aparece el sol negro.
Hemos vuelto al hogar
Con el alba vacilante
Entonando los cantos de otras tierras
La marcha fúnebre
Violando nuestros oídos
Con la verdad de los amores y las lágrimas
Echadas en el giro de la moneda.
Hemos vuelto al hogar
De verdes colinas
Para beber del canto
Suave y templado de los pájaros
Hasta las playas ardientes
Donde los barcos zarpan
Para desmenuzar la cosecha del mar
Y las gaviotas suspendidas
Se sumergen regando las olas con sus besos.
Hemos vuelto al hogar
A través del rayo cegador
La lluvia retumbante
La hambruna y la sequía
El súbito espíritu
Rezagado por la calle
Sostiene los restos torturados de la carne
El espíritu que no pide al mundo más favores
Sino vivir dignamente.
Lenrie Peters
Traducción de Emmanuel Caballero
July 15, 2009
Discusión
Los días no pueden acercarte,
se niegan a hacerlo,
La distancia se pinta
más terca
discutiendo, discutiendo, discutiendo conmigo
sin término,
sin probarte menos deseado o querido.
Distancia: ¿recuerdas toda esa tierra
bajo el avión;
esa costa
con vagas playas de arenas profundas
extendiéndose sin definición
por el camino,
el camino donde termina mi razón?
Días: Piensen
en esos arrumbados instrumentos,
uno a la vez,
cancelando la experiencia del otro;
funcionando
como horribles calendarios titulados
"Elogios del Jamás y el Siempre, Incorporados".
El sonido intimidante
de estas voces
que debemos hallar por separado
puede y será derrotado.
Días y distancia en desorden
y lejos...
Elizabeth Bishop
Traducción de Emmanuel Caballero
July 10, 2009
July 02, 2009
La rosa enferma
¡Oh, rosa, estás enferma!
El gusano invisible
que vuela de noche
en la tormenta irascible,
Ha descubierto tu lecho
de gozo carmesí,
Y su oscuro amor secreto
Destruye tu vivir.
William Blake
Traducción de Emmanuel Caballero
June 25, 2009
¡Tengamos una charla de adultos!
|
Segregan en Facebook a la niña del PRD
Mariana —la niña de siete años que aparece en la campaña electoral 2009 junto a Jesús Ortega y los candidatos del PRD— es el blanco de descalificaciones en diversas comunidades virtuales de internet bajo un esquema de odio y discriminación.
Seamos maduros y asumamos que hay un sólo culpable de este tipo de actitudes: el PRD.
Su estrategia de insertar con calzador a una niña teniendo un diálogo de adultos se les revirtió por razones obvias.
Una, que los votantes ya estamos hartos de discursos idiotas y mal hechos, como si no supiéramos discernir entre un diálogo real y un pésimo guión, pésimamente mal producido.
Dos, que los niños no son carne de cañón para campañas publicitarias a destajo. Utilizar a un niño en un discurso para adultos es una de las cosas más bajas que puede hacer un publicista o mercadólogo. Los niños tienen su propia identidad y sus propios intereses, y uno de ellos obviamente no es discutir promesas de campaña con un cacique de pseudoizquierda.
Tres, que el recurso ya está de plano quemado, entre el niño regañón de la comisión de agua, las niñas antipáticas del papá pirata y también los niños ignorantes del Partido Verde.
La niña en el citado spot del PRD se ve evidentemente acartonada y mamona, y cae mal, porque no necesitamos que nos traten como pendejos, no necesitamos que un partido de imbéciles considere que tenemos la capacidad de análisis de un niño de 8 años, y mucho menos necesitamos que intenten ganarnos presentándonos a una niña como interlocutora, como si eso apelara a nuestro sentido paterno y dijéramos "ah, no, el PRD si es un partido familiar, me cae".
Utilizar menores de edad en discursos ajenos a su edad e intereses es explotación infantil. Ya sabrán los padres de la niña por qué dejaron que utilizaran a su hija en algo tan pendejo, pero el PRD debió haber sabido, desde antes, que su estrategia caería en oídos sordos, y ganarían más aversión que cariño con una idea tan reverentemente estúpida.
Debieron haber previsto, de igual manera, que la vida de esta inocente niña se vería afectada por participar en su campaña.
Paremos de mamar, seamos adultos, y que esto quede como lección para todos los "creativos" mexicanos y su falta de imaginación, para que no vuelvan a usar a un menor de edad para provocar culpas o ensalzar una cursilería de por sí discapacitante en nuestro país.
June 21, 2009
Su angustia
La Tierra vestida de belleza
Espera el retorno de la primavera.
Todo amor verdadero muere
O al menos se transforma
En alguna cosa menor.
Prueba que miento.
Qué cuerpo tienen los amantes,
Qué aliento tan preciso
Al tacto y al suspiro.
Cada vez que se rozan
El amor se acerca a la muerte.
Prueba que miento.
W.B. Yeats
Traducción de Emmanuel Caballero.
June 18, 2009
La incertidumbre del poeta
Soy un poeta,
me gustan mucho las bananas.
Estoy bananas,
Me gusta mucho un poeta.
Soy un poeta de bananas,
Me gusto mucho.
Soy un poeta gustoso de ser, ser
Muchas bananas
Me gusta estar bananas
¿Estaré? Mucho poeta.
¡Las bananas de un poeta!
¿Me gustan? ¿Soy mucho?
¡Poeta bananas! Soy.
Me gusta mucho lo mucho.
Soy de bananas gustosas.
¿Soy un poeta?
Wendy Cope
Traducción de Emmanuel Caballero
Finalmente, ¿qué soy?
Finalmente, ¿qué soy, sino un niño extasiado con el sonido
de mi propio nombre? Repitiéndolo y repitiéndolo;
Me alejo para escucharlo –nunca me cansa.
Igual ocurre con tu nombre;
¿Alguna vez has pensado que no hay más
de dos o tres sonidos en tu nombre?
Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero
June 14, 2009
Hierro Salvaje
El mar sombrío, oscurecido con viento,
Los pies abrumados con el peso de la arena,
Los pensamientos agitados, delirantes con el sonido
De hierro del viejo cobertizo oscilando y golpeando,
Oscureciéndose, volviéndose pesado, enloqueciendo y virando
Oscuro con el viento
Pesado con la arena
Salvaje como el hierro que tira del clavo
Y el grito del vendaval abatido.
Allen Curnow
Traducción de Emmanuel Caballero
June 10, 2009
En algún lugar al que no he ido, felizmente más allá
En algún lugar al que no he ido, felizmente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay algo que me arropa
y es intocable de tan cerca,
la mirada más liviana me descubrirá
aún si me he cerrado como un puño,
tú me abres, pétalo a pétalo, como abre la primavera
(tocando, con destreza misteriosa) la primera rosa,
o si prefieres clausurarme, yo
y mi vida nos apagaremos hermosa, súbitamente,
como el corazón de la flor imaginando
la nieve cayendo en todas partes, cuidadosa;
nada en el mundo sensible se equipara
al poder de tu intensa delicadeza, cuya textura
me conmueve con el color de sus tierras,
dejándose a la muerte y eternidad en cada respiro
(yo no sé qué de ti es lo que se abre
y se cierra, algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.
ee cummings
Traducción de Emmanuel Caballero
June 07, 2009
Autobiography
Like a methodic castaway who counts
the waves leading to his death,
and counts them, and counts them again avoiding
any errors,
til the last one,
til the one the size of a child, which
kisses and covers his brow,
I have lived with the vague caution
of a paper horse in the bathroom,
knowing that I've never been mistaken
but in the things I cared the most.
Luis Rosales
Translated from spanish by Emmanuel Caballero.
June 02, 2009
Geometría
Compruebo un teorema y la casa se expande:
las ventanas se sueltan flotando por el techo,
el techo se aleja con un suspiro.
Conforme las paredes se liberan de todo
excepto de transparencia, el olor de los claveles
se va con ellas. Estoy en lo abierto
Y por encima, las ventanas han virado en mariposas,
la luz del sol brilla en sus intersecciones.
Yendo a algún punto certero y sin pruebas.
Rita Dove
Traducción de Emmanuel Caballero
June 01, 2009
Poemas cambiantes
I.
La leyenda es suspiro
en la carpa de las mujeres.
Se levanta la luna llena
siguiendo a los hombres por sus entrañas,
cambiándolos.
La temporada es corta
mas los cambiantes fatales
tienen manos extrañas,
caminan por las casas
en la noche, sus hijas
los desconocen.
II.
Quién está ahí para protegerla
de las manos paternas.
No las ventanas que ven
y callan, no la luna
con su ojo horripilante, no la mujer
en que se convertirán con
lengua escaldada, quién quién quién, el búho
se lamenta por la tarde, quién
protegerá a esta niña, pequeña y bella .
III.
Si la pequeña niña yace
lo suficientemente quieta,
callada,
el cambiante no
caminará esta noche.
La luna llena
no lo hallará aquí,
con su cabello
alborotándose,
levantándose.
IV.
El poema en el fin del mundo
es el poema que la niña respira
en su almohada, el poema
que no puede decirle a esa persona,
no hay nadie que escuche este poema,
poema político, poema bélico,
poema universal, que no es de estos
temas, este poema
es acerca de un corazón humano, este poema
es el poema del fin del mundo.
Lucille Clifton
Traducción de Emmanuel Caballero
May 28, 2009
La visitante
I.
Una nube se acercaba. El bulto del viento viró.
Un árbol se mecía sobre el agua,
Una voz habló:
Mantente. Mantente junto al fango. Mantente.
Árbol querido, le dije, ¿puedo quedarme aquí?
Una ola suavemente respondió,
Esperé con atención canina.
La sanguijuela en la piedra esperó
Y también el cangrejo, de respiro callado.
II.
Lenta, lenta como un pez ella llegó,
Lenta como un pez viniendo de frente,
Vaivén de una larga ola;
Su falda no tocaba las hojas,
Sus blancos brazos abiertos hacia mí.
Venía sin sonido,
Sin cepillar los guijarros mojados.
En la oscura suavidad de la tarde temprana
Ella vino,
Con el viento en su cabello
La luna comenzaba.
III.
Desperté al inicio de la mañana
Mirando un árbol, sentí el pulso de la piedra.
¿Dónde está ahora?, me repetía,
¿Dónde está la niña con lana de montaña?
Pero el día no tuvo respuesta,
El viento se agitó en una red de gusanos,
El árbol, el sauce cercano, oscilaba.
Theodore Roethke
Traducción de Emmanuel Caballero.
May 25, 2009
May 24, 2009
Ella y yo
Ella y yo pensamos y peleamos
y cada uno ganó con la derrota del otro;
ella y yo bailamos y retozamos
y por falta de uso perdimos los pies;
ella y yo contrajimos males y enfriamientos
y nos curamos o morimos antes de poder toser;
ella y yo caminamos y hablamos
media hora después de cortadas nuestras cabezas.
Norman Cameron
Traducción de Emmanuel Caballero
May 22, 2009
Virginia
Rojo río, rojo río,
fluir lento, el calor es silencio.
Ninguna voluntad está calma como un río
tranquilo. ¿Se moverá el calor
solamente a través del ruiseñor
una vez escuchado? Las colinas serenas
esperan. Los portones esperan. Árboles púrpura,
árboles blancos, esperan, esperan,
nunca se mueven. Los inestables
pensamientos de hierro vinieron
e irán conmigo:
Rojo río, río, río.
T.S. Eliot
Traducción de Emmanuel Caballero
May 20, 2009
Canción de arena
Si las ondas de arena fueran ondas de sonido,
¿qué canción habría en el aire ahora?
¿Qué tonada punzante
rasgaría esta eterna tarde,
hinchando el cielo con lluvia?
Si la guerra fuera un juego que un hombre o un niño
pudieran pensar en ganar,
¿qué clase de coacción
podría derrocar a un bufón,
dejando la tierra inmaculada?
Suzanne Vega
Traducción de Emmanuel Caballero
May 15, 2009
No siempre será así
No siempre será así, y si fuera
que tus labios, que yo he amado, tocaran
los de otro, y tus sinceros y fuertes dedos sostuvieran
su corazón, como al mío hace poco;
si en otra faz tu dulce cabello descansara
con el silencio que yo conozco, o tales
palabras contorsionistas y excesivas
se postrarán inútiles frente a su espíritu:
si esto fuera, si esto sucediera --
tú, corazón, envíame un susurro;
para poder ir ante él, tomarlo de las manos
y decirle: Acepta esta felicidad de mí.
Luego volvería la frente y escucharía un ave
cantar terriblemente lejos en las tierras perdidas.
ee cummings
Traducción de Emmanuel Caballero
May 12, 2009
Once a madman...
Vaticano reitera que Papa no perteneció a juventudes hitlerianas
El Papa Benedicto XVI jamás perteneció a las Juventudes Hitlerianas, reiteró hoy, por tres veces, el portavoz vaticano, Federico Lombardi.Lombardi dijo que "nunca, nunca, nunca" , el joven Joseph Ratzinger perteneció a la Hitler-Jugend, que era, señaló, "un cuerpo de voluntarios fanáticos" .
Aunque debe preocupar que el Papa haya sido parte de un cuerpo de voluntarios fanáticos en su juventud, no importa tanto...
Sólo cambió el nunca, nunca, nunca a por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa.
May 07, 2009
La noche ardiente
La mayoría de las veces, las hipótesis más sencillas son las más probables. A veces, también, las metáforas más simples son las más adecuadas, y nada hay más sencillo que nombrar el presente. Hoy y aquí, adecuadamente, mi vida es esta noche ardiente.
La vida es un caldero candente, donde las reacciones se multiplican conforme sube la temperatura. Donde ni el cuerpo o la mente pueden descansar tranquilamente.
Quisiéramos refrescarnos y hay caminos fáciles para ello. Las bebidas frías, mojarnos el cabello… bebidas que se calientan dentro del cuerpo al instante, cabello que tiene como único destino secarse de nuevo. No hay alivio que dure.
El edredón bordado de historias resulta incómodo, quisiéramos deshacernos de él para recuperar nuestra libertad. Damos vueltas en el lecho buscando la posición que nos permita descansar, con los sonidos externos amplificados en el aire denso.
Es imperante entonces despojarse de aquello que nos cubre innecesariamente, fuera va incluso la ropa interior. No hay nada después de la desnudez, quedamos al descubierto, claros y precisos. Es así como se encuentra la gente, se unen los cuerpos y, poéticamente, las vidas. Añoramos este estado y lo demostramos de la manera más pasional que conocemos, nos amamos y compenetramos; creamos más vida así, huyendo del infierno que es una madrugada al rojo vivo.
Irónicamente, desnudos y entrelazados creamos más calor. Ardemos, sudando las pesadillas y los malestares. Perdemos la cordura en la alucinación febril del amor y volvemos a las aguas primordiales que incubaron la vida en la Tierra. Somos uno con el otro y con el mundo, pura existencia sin conciencia.
Eso es lo que más queremos: vivir por siempre en el punto de ebullición, sin descansar o pensarlo demasiado. Sólo sentir eternamente el cosquilleo de la piel hinchada de vida: liberarnos, ser el volcán que permita el descanso de nuestros nucleos y explotar junto con alguien como hacen los soles gemelos.
Al menos yo quisiera que la vida fuera siempre esta noche ardiente y no una corriente fría de la cual tuviera que protegerme.
.
May 04, 2009
¡¡MILAGRO EN EL BRONX!!
La comunidad del famoso barrio neoyorquino amaneció ayer con la presencia de una monumental imagen de la Virgen de Guadalupe, plasmada en un mural de 120 metros de alto, el cual fue presentado y bendecido ante decenas de devotos de varias nacionalidades.
Se dice que el mural apareció de repente, pintado por la mano de Dios, pero eso no es lo milagroso, sino el hecho de concentrar 120 metros de pintura en un edificio de 3 pisos. ¡Órale!
Discriminación
Discriminación es fruto de ignorancia: Calderón
El presidente Felipe Calderón consideró que los actos de discriminación contra mexicanos en el mundo, por el virus de la influenza humana A/H1N1, se han generado por "fruto de la ignorancia" o de la desinformación, y en ese sentido hizo un llamado a exigir el respeto a los connacionales en otras naciones.
Debería empezar por exigir el respeto de los connacionales DENTRO del país, señorito, y que los hospitales privados atiendan a las personas que lo necesitan (ahí parece no morirse la gente).
Debería usted tenerle respeto a los connacionales y atenderlos como se merecen, y no mostrarse como un ignorante.