January 27, 2012
Agradecimiento
Debo mucho
a quienes no amo.
El alivio con que acepto
que son más queridos por otro.
La alegría de no ser yo
el lobo de sus ovejas.
Estoy en paz con ellos
y en libertad con ellos,
y eso el amor ni puede darlo
ni sabe tomarlo.
No los espero
en un ir y venir de la ventana a la puerta.
Paciente
casi como un reloj de sol
entiendo
lo que el amor no entiende;
perdono
lo que el amor jamás perdonaría.
Desde el encuentro hasta la carta
no pasa una eternidad,
sino simplemente unos días o semanas.
Los viajes con ellos siempre son un éxito,
los conciertos son escuchados,
las catedrales visitadas,
los paisajes nítidos.
Y cuando nos separan
lejanos países
son países
bien conocidos en los mapas.
Es gracias a ellos
que yo vivo en tres dimensiones,
en un espacio no-lírico y no-retórico,
con un horizonte real por lo móvil.
Ni siquiera imaginan
cuánto hay en sus manos vacías.
"No les debo nada",
diría el amor
sobre este tema abierto.
Wislawa Szymborska
October 29, 2011
Percibí la silueta de tus senos...
Percibí la silueta de tus senos
a través de tu disfraz de Halloween.
Sabía que te estabas enamorando de mí
porque ningún otro hombre habría percibido
ese atrevimiento de tu pecho.
Una excepción a tu extraña modestia
para mí, solamente,
impresa en mi deseo sin forma
la incomparable y definitiva silueta de tus senos,
como dos caracoles fosilizados en las profundidades
sobreviviendo a la noche y tal vez al infinito.
Leonard Cohen
October 27, 2011
Cualquier sistema que maquinen sin nosotros...
Cualquier sistema que maquinen sin nosotros será derrumbado.
Les advertimos antes y nada de lo construido se ha mantenido en pie.
Tienen sus drogas, sus armas,
sus pirámides y sus pentágonos,
con todo su pasto y sus balas no pueden cazarnos ya.
En adelante, todo lo que sabrán de nosotros es esta advertencia:
nada de lo construido se ha mantenido en pie,
cualquier sistema que maquinen sin nosotros será derrumbado.
Leonard Cohen
October 20, 2011
Estos heroísmos
Si tuviera una cabeza radiante
y la gente volteara a verme
desde los tranvías;
si pudiera estirar mi cuerpo
por el agua brillante
para nadar junto a peces y serpientes;
si pudiera estropear mi plumaje
elevándome hacia el sol;
¿crees que estaría en este cuarto
recitándote poemas
y formando sueños escandalosos
del más mínimo movimiento de tu boca?
Leonard Cohen
October 06, 2011
Dos poemas
Más adentro
En la avenida que lleva a la ciudad
cuando el sol baja,
el tráfico se vuelve denso, se arrastra,
es un lento dragón brillante.
Yo soy una de sus escamas.
Súbitamente, el rojo sol
mana desde el centro del parabrisas.
Me vuelvo transparente
y una escritura es legible
dentro de mí,
palabras en tinta invisible
aparecen
al poner el papel al fuego.
Sé que debo alejarme,
cruzar la ciudad y llegar más allá
hasta andar por el bosque,
caminando en las huellas del tejón.
Oscurece, ver se dificulta,
en el musgo yacen las piedras.
Una de ellas es preciosa,
puede cambiarlo todo,
puede hacer brillar la oscuridad.
Es el interruptor del país.
Todo depende de ella,
Mírala, tócala...
- o -
El árbol y el cielo
Hay un árbol caminando en la lluvia,
pasa a nuestro lado en el diluvio gris.
Tiene un encargo, cosecha vida
de la tormenta como un mirlo en un huerto.
Cuando la lluvia se detiene, se detiene él.
Ahí está, quieto en las noches limpias
esperando el momento, como nosotros,
en que los copos de nieve florezcan por el cielo.
Tomas Tranströmer
Traducción de Emmanuel Caballero
September 01, 2011
We Real Cool
We real cool. We
Left School. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
Gwendolyn Brooks
August 18, 2011
Muerte en la familia
Lo llaman infarto.
Dos queridos golpeados
con esa misma vara,
esa misma hacha al ceño.
Los perdimos a la tierra,
dejando nuestro círculo
roto.
Una duró cinco meses
cayendo de nuestras manos.
Silenciosa, su gracia, ingenio
y belleza se fueron borrando.
Sus ojos verdes nos miraban
como preguntando, sabiendo,
perteneciendo.
Una noche nos eludió
y las máquinas piadosas
la trajeron de vuelta
para morir lentamente.
Al final
logró escapar.
A nuestra collie
le fue mejor.
Una criatura menor,
sólo pasó un día
llorando a la deriva
con sus oscuros ojos
suplicantes. Entonces
fue levantada y
tendida en la mesa,
adorada, acariciada
y puesta en libertad.
Julie Hill Alger
Traducción de Emmanuel Caballero
Puedes leer el original aquí.
August 15, 2011
Mysteries of Love
Sometimes a wind blows
and you and I
float in love
and kiss
forever
in a darkness
and the mysteries
of love
come clear
in you
in me
and show
that we
are Love.
()
July 08, 2011
Los sombreros de mi padre
Los domingos temprano me adentraba
muy alto en su clóset oscuro, parado
en una silla y de puntas alcanzando
aún más arriba, tocando, tentando
las suaves copas, imaginándome
en un bosque, con el himno del viento
rozando los pinos, donde el aroma
de la lluvia aferrada a la húmeda tierra
era su olor amado, guardado en
cintas, en cuero, en interiores de seda
donde podía oler su cabello y sentirme
sostenido, subiendo a un árbol, tocando
la fruta amarilla, las hojas con olor
a clavo en el aire divino;
como ahora, pensando en su fabuloso
descanso, al pie de este cañón,
observando la luz caer lentamente
en el agua que bien podría no estar ahí.
Poema original, de Mark Irwin
Traducción de Emmanuel Caballero
June 23, 2011
April 04, 2011
Música que escuché
La música que escuché contigo era más que música
y el pan que partimos era más que pan.
Ahora que no te tengo, todo está perdido,
y todo lo hermoso ya no lo es más.
Tus manos tocaron mesa y plata
y vi a tus dedos sostener este vaso.
Amor, no te recuerdan estas cosas,
pero tu tacto no será ave de paso.
Pues en mi corazón tú estuviste con ellas
y las bendijiste con tus manos y tu faz,
y en mi corazón te recordaremos por siempre,
te supimos entonces, ¡hermosa y sagaz!
Conrad Aiken
Traducción de Emmanuel Caballero
Versión Original.
March 22, 2011
Saber carnal
Habiendo recogido el último dato
del Universo
y acomodándolo en su columna,
nombrado las causas del infinito,
hecho los cálculos
del ser imaginario, pareciera
Que el cuerpo duele
de venir también
a la luz,
a transmitir la graciosa gravedad,
expresando en álgebra propia
las simetrías entre miedo y asombro,
el temblor en el lomo,
el conocimiento viajando como viento fresco
dejando el vello de la nuca erizado.
Rebecca Elson
Traducción de Emmanuel Caballero
March 10, 2011
Media Hora
Nunca te tuve, ni creo te tendré.
Unas palabras, la cercanía,
como hace unos días en el bar. Nada más.
Es triste, lo admito. Pero para los que servimos al arte,
a veces la intensidad de nuestra mente
puede crear placer, aunque
por corto tiempo. Placer que parece casi físico.
Así fue, en el bar, el otro día
ayudado por el alcohol
tuve media hora de pleno erotismo.
Pienso que tú lo entendiste y
por eso te quedaste un poco más.
Era necesario
porque con imaginación, con el mágico alcohol
necesitaba ver tus labios
necesitaba la cercanía de tu cuerpo.
Constantino Cavafis
Traducción de Cayetano Cantú.
March 05, 2011
Francesca
Llegaste de entre la noche
y había flores en tus manos.
Ahora sales de una confusa multitud
de gente y rumores sobre ti.
Yo, que te he visto en lo primordial,
odié que mencionaran tu nombre
en los lugares comunes.
Ojalá las frías olas fluyeran sobre mi mente,
y el mundo se secara como una hoja seca,
que el diente de león volara
para encontrarte de nuevo,
a solas.
Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero
February 15, 2011
Antes del sueño
Amaba la anatomía,
la simetría de mi cuerpo
listo para el vuelo,
las alturas soñadas sobre
padres y amantes, el intenso
paseo sobre la verdad y los detalles.
Pensaba que crecer sería
levantarme sobre todo
lo viejo y terreno,
no estos pasos titubeantes cruzando la puerta,
cada día, y de vuelta.
Catherine Anderson
Traducción de Emmanuel Caballero
Subscribe to:
Posts (Atom)


















