December 28, 2008

Numbers


9-11 casualties: 2,974


Civilian casualties on Iraq invasion: 98,400

Well done, America!

December 27, 2008

Soneto



Qué labios he besado, y dónde y porqué,
Lo he olvidado, y qué brazos han descansado
Bajo mi cabeza por la mañana; mas hoy la lluvia
Se llena de fantasmas, que repican y susurran
Buscando una respuesta en mi ventana.
En mi corazón se anima un callado dolor
De jóvenes olvidados, que nunca más
Vendrán conmigo en un grito nocturno.

Así, en el invierno, se sostiene el árbol solitario:
Sin saber que los pájaros se han ido, uno por uno,
Reconociendo su maleza más silenciosa que antes.
No sé de los amores que vinieron para irse,
Sólo que el verano cantó aquí
Por un instante y, ahora, no canta más en mí.


Edna St. Vincent Millay
Traducción de Emmanuel Caballero


December 24, 2008

Palabras, Noche Amplia


En algún lugar, del otro lado de esta amplia noche
y de la distancia entre nosotros, pienso en ti.
El cuarto se aleja lentamente de la Luna, girando.

Es placentero. ¿O debo retractarme y decir
que es triste? Estoy cantando
una imposible canción de anhelo que nunca escucharás.

La lala la. ¿Entiendes? Cierro los ojos e imagino las oscuras colinas
que tendría que cruzar para estar contigo. Pues te amo

Y así es mi amor, o al menos así es en palabras.


Carol Ann Duffy
Traducción de Emmanuel Caballero


¡Feliz navidad!

Solo, con Todos



La piel cubre los huesos
y adentro va una mente,
un alma también a veces.
Las mujeres rompen
vasos contra las paredes,
los hombres beben
demasiado
y ninguno encuentra al
indicado,
mas siguen
buscando,
gateando dentro y fuera
de otras camas,
la piel cubre
los huesos y la piel
busca algo más
que piel.

No hay salida:
estamos todos atrapados
en un mismo destino singular.

Nadie encuentra a Aquél.

Los basureros se llenan
los depósitos de chatarra se llenan
los manicomios se llenan
los hospitales se llenan
los cementerios se llenan

Y nada más está pleno.


Charles Bukowski
Traducción de Emmanuel Caballero

Venus



Por las tardes, después de comer
el postre, te levantas, portando
tu delgada y luminosa tez.

Después, de mañana, vas
y lo haces otra vez.

¿Tan pronto te olvido, eso crees?


Annie Dillard
Traducción de Emmanuel Caballero

December 22, 2008

Un atardecer húmedo de abril


Las aves cantaban en los árboles húmedos
Y mientras los escuchaba, pasaron cien años más.
Estaba yo muerto y era otro el que las oía,
Pero estaba contento de haberle grabado
La melancolía.


Patrick Kavanagh
Traducción de Emmanuel Caballero.

Me moddí da dengua

Critica Arquidiócesis las altas tasas de interés bancarias

En el editorial "Avaricia desmedida" de su semanario Desde la Fe, la arquidiócesis advirtió que "mientras los grandes bancos continúan con un negocio basado en la especulación y la avaricia, la clase media mexicana se está descapitalizando y empobreciendo".

¡Jajajaja! Brillante definición de la iglesia católica: un negocio basado en la especulación y la avaricia.

Porque nadie sabe (y no hay prueba alguna) si hay vida después de la muerte, o si existe Dios, o si Jesús en verdad era hijo de Dios, o si la Virgen era virgen, o si hubo o no hubo arca de Noé, o si Abraham en realidad recibió los mandamientos... TODAS son especulaciones.

Y esos palacios del Vaticano hechos de marmol, los cálices de oro y las capas de terciopelo son la muestra de la repartición justa del dinero del mundo, ¿no?

Señores obispos, calladitos se ven más bonitos...

December 19, 2008

Estar enamorada



Estar enamorada
Es sentir con las manos más ligeras.
Te expandes, estás bien.
Ves las cosas
A través de sus ojos:
Un cardenal es rojo
El cielo, azul.
De súbito él sabe lo mismo que tú.
No está ahí, mas
Sabes que están juntos saboreando
El invierno o la suave brisa de primavera.
Cuando su mano toma la tuya es demasiado,
Sobrepasa tu ser.
Es imposible verlo a los ojos,
Tu cadencia no debe revelar
Aquello que no ha de ser dicho.
Cuando él cierra una puerta-
No está ahí-
Tus brazos son de agua
Y eres libre
Con una soltura terrible.
Eres la hermosa mitad
De un dolor áureo.
Recuerdas y codicias su boca
Para tocarla y susurrarle.
¡Oh, cuando declararte
Es muerte segura!
Oh, cuando apreciarle
Es alucinante,
Viendo columnas de oro volverse
Las cenizas más vulgares.


Gwendolyn Brooks
Traducción de Emmanuel Caballero

December 18, 2008

Una tarde


Conforme está escribiendo, sin mirar el mar,
Siente la punta del bolígrafo empezando a temblar.
La marea se esparce por la playa,
Pero no se trata de eso. No,
Es que en ese momento ella ha decidido
Caminar por el cuarto sin ropa.
Adormilada, ignorando dónde está
por un instante. Deshace la ola de cabello de la frente.
Se sienta en el retrete con los ojos cerrados,
La cabeza caída, las piernas abiertas. Él la ve
Por la puerta. Tal vez
Ella está recordando lo ocurrido esa mañana,
Pues, seguidamente, abre un ojo y voltea a verlo,
Sonriendo tiernamente.



Raymond Carver
Traducción de Emmanuel Caballero

December 17, 2008

Uno con la noche



He sido uno con la noche,
He caminado en la lluvia y en ella vuelto a andar,
He vagado más allá de la última luz de la ciudad.

He visto las veredas más desoladas
Y al velador en su ronda topado,
Sin querer explicar, la mirada bajado.

He estado quieto y mis pasos he detenido
Cuando a lo lejos un llanto interrumpido
Viajó sobre las casas desde otro camino

Mas no para hablarme o despedirse;
Más allá, en las alturas divinas
Un reloj luminoso contra el cielo

Marcó que la hora no era buena ni mala,
Era yo uno con la noche.


Robert Frost
Traducción de Emmanuel Caballero

December 16, 2008

Lady Lázaro


Lo hice otra vez.
Cada diez años
lo vuelvo a hacer.

Un milagro andante, mi piel
brillante como lámpara nazi,
Mi pie

Un pisapapel,
Mi cara sin rasgos, un fino
lino judío.

Enemigo mío,
Levanta este paño,
¿te horrorizo?

¿La nariz, las cuencas de mis ojos, mi dentadura?
El agrio aliento
al día desvanecido.

Pronto, muy pronto, la piel
Que se comió la cueva estará
Sobre mí, de vuelta en el hogar,

Y yo seré una mujer sonriente.
Apenas cumplí treinta años
Y como gato, tengo nueve muertes por gastar.

Ésta es la número tres.
Qué basura,
Aniquilarme cada década.

Un millar de filamentos.
La horda, tragando maní,
Se amotina para ver

Cómo descubren mis manos y pies
En un gran striptease.
Damas y caballeros,

Éstas son mis manos,
Mis rodillas,
Puedo ser de carne y hueso,

Aún así, la misma mujer.
La primera vez que ocurrió tenía diez
Y fue sin querer.

La segunda ocasión
Intenté encerrarme y no volver.
Me fosilizé

Como una concha,
Tuvieron que llamar y llamar
Y quitarme los gusanos como perlas.

Morir
Es un arte, como todo lo es.
Lo hago excepcionalmente bien.

Lo hago sentirse infernal
Lo hago sentirse real,
Podría decirse que es un don.

Hacerlo en una celda está bien,
No moverse está muy bien,
Es la teatralidad

De volver en pleno día
Al mismo lugar, la misma cara, el mismo
Grito emotivo y brutal:

"¡Milagro!",
el que me vuelve a destrozar.
Hay un precio

Por ver mis cicatrices, hay un cobro
Por escuchar mi corazón--
De verdad lo hay.

Y hay un costo muy alto, enorme,
Por una palabra, por un roce,
Por un poco de mi sangre,

Un mechón de cabello o un trozo de ropaje.
Entonces, así, Herr Doktor,
Entonces, mi Enemigo,

Soy tu opus,
Tu joya,
Una nena de oro puro

Derritiéndose en un alarido,
Giro y ardo
Sin olvidar su preocupación,

Ceniza, ceniza
Revuelves y agitas,
Piel, hueso, no hay más,

Una barra de jabón,
Una sortija de matrimonio,
Una amalgama de oro,

Herr Dios, Herr Lucifer
Tenga cuidado,
Mucho cuidado.

De las cenizas
Me levanto, pelirroja cual meteoro,
Y como aire, hombres devoro.


Sylvia Plath
Traducción de Emmanuel Caballero

December 15, 2008

Mas no olvidada




Sin importar a dónde vayas,
Andaré contigo el camino.
Aunque viajes por tierras más dulces,
Tardarás en olvidar mis manos,
Mi cabeza en reposo
Y las cosas tímidas que he dicho.
Aún me verás, nívea y pequeña,
Sonriendo en la noche secreta,
Y sentirás mis brazos rodeándote
Cuando vuelva el día ondulante.
Sin importar dónde estés,
Me tendrás en la memoria
Y guardarás mi imagen, aunque no esté ahí,
Hablándole a otros amores de mí.


Dorothy Parker
Traducción de Emmanuel Caballero

Lynch, el fotógrafo

Soy muy fan de David Lynch. Es uno de los artistas más emocionantes de nuestra época, por su capacidad de crear imágenes que ponen a andar al subconsciente a mil kilómetros por hora. Cualquiera que haya disfrutado una película suya sabe lo sabroso que es ese rudo masaje adentro de la mente.

Hoy encontré algunas de sus fotos fijas, y creo con más fuerza eso que dije arriba y que no le hace justicia al trabajo de un genio. Enjoy.




December 13, 2008

Stolen Car


You walked into my house last night,
I couldn't help but notice
A light that was long gone still burning strong.

When every line speaks the language of love,
It never held the meaning I was thinking of.
And I can't decide over right or wrong.
You left the feeling that I just do not belong.

One drink too many
And a joke gone too far,
I see a face drive like a stolen car.

I wish I knew better by now,
When I'm old enough not to.

Beth Orton



I should know better by now...

December 12, 2008

De mal en peor


¿El mismo dios que debió protegerla para que no la secuestraran?

¿El mismo dios que debió evitar que la mataran?

¿El mismo dios que debió ayudar a su familia a encontrarla?

¿El mismo dios que permite la violencia extrema en este país y el mundo?



Pobre Silvia, ojalá fuera a un lugar mejor.

December 11, 2008

Necesito música



Necesito música que fluya
Sobre mis dedos sensibles e inquietos,
Sobre mis labios amargos e inciertos,
Con una melodía honda, clara y líquida,
Una canción que apacigüe a los muertos,
Que llueva sobre mi cabeza y miembros
Y sonroje hasta hacer brillar mis sueños.

Hay cierta magia en una melodía,
Un hechizo de paz y quieto aliento,
De corazón tranquilo que se hunde
En los tonos profundos de un mar manso,
Siempre flotando en un estanque verde lunar
Abrazada al ritmo y el descanso.



Elizabeth Bishop
traducción de Emmanuel Caballero

December 09, 2008

Me gusta mi cuerpo contigo



Me gusta mi cuerpo cuando está
con tu cuerpo, es completamente nuevo,
de mejores músculos y nervios.
Me gusta tu cuerpo, me gusta lo que hace
y sus porqués. Me gusta sentir la espina
de tu ser y sus huesos, la vibrante
y tersa firmeza que una
y otra vez y nuevamente de vuelta
besaré, me gusta besar esto y lo otro de ti,
me gusta, lentamente, acariciar el vello excitante
de tu eléctrico pelaje y aquello que surge
de la piel que se abre... Y tus ojos, migas amorosas,

Posiblemente adoro la emoción

de ti, debajo de mí, tan fresca.


ee cummings
Traducción de Emmanuel Caballero

December 08, 2008

Comienzo a usar...


Comienzo a usar
"Un cuarto de siglo"

O "treinta años ya"
Cuando hablo de mi vida.


Me roba el aliento,

Como si cayera y volara

En grandes espirales

A través de un cielo vacío.


Ahora quedan por ocurrir
Algunas muertes (la mía incluída);

Su orden y formas,

Aún por conocerse.



Philip Larkin

Traducción de Emmanuel Caballero


December 07, 2008

Los días no son plenos



Los días no son plenos,
Las noches no son plenas
Y la vida escapa como un ratón,
Sin agitar el pasto en el campo.


Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero

December 05, 2008

Denme mujeres, vino y rapé



Denme mujeres, vino y rapé
Hasta que diga: “¡Basta, me harté!”.
Hagan esto sin objeción
Hasta el día de la resurrección
Pues, bendita sea, en verdad
Ésta es mi Santísima Trinidad.


John Keats
Traducción de Emmanuel Caballero


December 04, 2008

Muriéndome... de pena

Tenía que ocurrir: la violencia extrema, mezclada con la ignorancia mexicana, tenían que plantear la pena de muerte como castigo para ciertos delitos. Por más que se quiera defender esta propuesta, debe ser inmediatamente obvio que la pena de muerte no es una solución a ningún problema, e implica un dilema moral que nadie está en posición de resolver. Por lo tanto, la pena es inaplicable.

El Partido Verde Ecologista de México fue
(misteriosamente) el primero en defender esta pena, con una serie de espectaculares que rezan: "Porque nos importa tu vida, pena de muerte para secuestradores y asesinos".

¿Se dan cuenta de la contradicción de ese argumento? A nadie que le interese LA VIDA podría también interesarle un permiso para matar. Esta posición la extendieron recientemente, diciendo:

"(Con esta ley) se buscaría que estos desalmados entiendan que el Estado mexicano está dispuesto a dar la cara y no permitir más que los delincuentes asesinen a víctimas inocentes".

Esta ley, que es una medida recriminatoria, no soluciona en lo absoluto el asesinato de personas inocentes, pues se aplica a posteriori. No prevee ninguna muerte y no demuestra ninguna hombría del Estado mexicano, sino una incapacidad profesional y moral de resolver la escalada de violencia. Con nuestro sistema de impartición de justicia, sólo bastaría echar un vistazo a las cárceles de México para darnos cuenta que esto sería un GRAVE ERROR. Además, la pena de muerte funcionaría sólo si los delincuentes le temieran a la muerte. ¿Ustedes creen que alguien que se dedica a secuestrar y torturar le tiene miedo a la muerte? ¡No mamen!

Por su parte,
Manlio Fabio Beltrones, presidente de la Junta de Coordinación Política en el Senado, dijo:

"No es estéril el debate sobre la pena de muerte cuando hay encuestas que revelan que 8 de cada 10 mexicanos están a favor de su implantación".

Otro argumento idiota (los políticos mexicanos no conocen de otro tipo). Esa estadística no revela que la pena de muerte sea viable o eficiente y que su discusión sea válida. Lo que refleja es que 8 de cada 10 mexicanos son unos cretinos ignorantes que nunca le han dado ni un segundo de pensamiento a este problema. Y cómo habrían de hacerlo, si en las escuelas no se enseña filosofía ni ética, si lo único que conocemos es la violencia callejera, si actuamos irracionalmente por impulso y de la manera más animal.

Finalmente, en un acto de completa incoherencia, El cardenal Norberto Rivera criticó las propuestas de aplicar la pena de muerte a secuestradores y aseguró que:

"La misericordia es la única capaz de romper la espiral de la violencia y la venganza”.

¿Alguien escuchó aquí el argumento en contra del aborto? ¿No toda la vida humana debe ser defendida hasta con los dientes? ¿Por qué una respuesta tan mojigata como la misericordia? ¿La iglesia tiene misericordia con los doctores que practican abortos o con las mujeres que se ven obligadas a practicarse uno?

Vamos, sólo pido un poco de coherencia.

A un extraño


¡Extraño en el camino!, no imaginas cómo te anhelo al verte,
Debes ser aquél o aquélla que yo buscaba (en un sueño).
Seguramente he vivido contigo en algún lugar,
Lo recuerdo al vuelo, como un fluido afectuoso, casto y maduro,
Crecimos juntos, fuiste niño o niña conmigo,
Comimos y dormimos juntos, tu cuerpo no es todo tuyo y tampoco
el mío es sólo mío.
Me das el placer de tus ojos, faz y piel al pasar, tomando mi barba,
pecho y manos de vuelta.
No hemos de hablar; he de pensarte, solo, por las noches;
He de esperar a encontrarte de nuevo,
Me encargaré, dedicadamente, a no perderte.



Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero.

December 01, 2008

Rocket Brothers


I miss you so much, boy...


Intolerantes a la tolerancia

Rechaza Vaticano despenalización de homosexualidad

Roma, Ita. El Vaticano se opone a la propuesta que Francia, como presidente de turno de la Unión Europea (UE), plantea presentar ante la ONU para exigir la despenalización universal de la homosexualidad. "Puede convertirse claramente en un instrumento de presión o discriminación contra quien, por ejemplo, considera el matrimonio entre hombre y mujer la forma fundamental y originaria de la vida social y como tal algo que privilegiar", añadió.


Versión en castellano:

Nos oponemos a que se tolere el homosexualismo
universalmente, pues eso no nos permitiría a nosotros seguir siendo intolerantes.

Lo bueno es que el infierno no existe, porque entonces ahí también tendrían que tolerar a los homosexuales, ¡y ellos deben arder hasta el fin de los tiempos, con un carajo!

Contando latidos


Tú y yo, amor
(susurra él), tú y yo;
Si sólo somos tú y yo
De qué nos preocupamos tú o yo.

Contando los lentos
Latidos del corazón,
Yacen despiertos
Desangrando de muerte al tiempo.

Día abierto,
Claras noches y días.
Aun, del cielo amargo caerá
Sobre ellos la enorme tormenta algún día.

¿Dónde estaremos?
(susurra ella), ¿dónde estaremos
Cuando la muerte entre al hogar,
Dónde estaremos tú y yo?

No ahí, sino aquí
(susurra él), sólo aquí
Como siempre: ahora, aquí,
Juntos tú y yo.

Contando los lentos
Latidos del corazón,
Yacen despiertos
Desangrando de muerte al tiempo.



Robert Graves
Traducción de Emmanuel Caballero

I feel his pain