December 16, 2008

Lady Lázaro


Lo hice otra vez.
Cada diez años
lo vuelvo a hacer.

Un milagro andante, mi piel
brillante como lámpara nazi,
Mi pie

Un pisapapel,
Mi cara sin rasgos, un fino
lino judío.

Enemigo mío,
Levanta este paño,
¿te horrorizo?

¿La nariz, las cuencas de mis ojos, mi dentadura?
El agrio aliento
al día desvanecido.

Pronto, muy pronto, la piel
Que se comió la cueva estará
Sobre mí, de vuelta en el hogar,

Y yo seré una mujer sonriente.
Apenas cumplí treinta años
Y como gato, tengo nueve muertes por gastar.

Ésta es la número tres.
Qué basura,
Aniquilarme cada década.

Un millar de filamentos.
La horda, tragando maní,
Se amotina para ver

Cómo descubren mis manos y pies
En un gran striptease.
Damas y caballeros,

Éstas son mis manos,
Mis rodillas,
Puedo ser de carne y hueso,

Aún así, la misma mujer.
La primera vez que ocurrió tenía diez
Y fue sin querer.

La segunda ocasión
Intenté encerrarme y no volver.
Me fosilizé

Como una concha,
Tuvieron que llamar y llamar
Y quitarme los gusanos como perlas.

Morir
Es un arte, como todo lo es.
Lo hago excepcionalmente bien.

Lo hago sentirse infernal
Lo hago sentirse real,
Podría decirse que es un don.

Hacerlo en una celda está bien,
No moverse está muy bien,
Es la teatralidad

De volver en pleno día
Al mismo lugar, la misma cara, el mismo
Grito emotivo y brutal:

"¡Milagro!",
el que me vuelve a destrozar.
Hay un precio

Por ver mis cicatrices, hay un cobro
Por escuchar mi corazón--
De verdad lo hay.

Y hay un costo muy alto, enorme,
Por una palabra, por un roce,
Por un poco de mi sangre,

Un mechón de cabello o un trozo de ropaje.
Entonces, así, Herr Doktor,
Entonces, mi Enemigo,

Soy tu opus,
Tu joya,
Una nena de oro puro

Derritiéndose en un alarido,
Giro y ardo
Sin olvidar su preocupación,

Ceniza, ceniza
Revuelves y agitas,
Piel, hueso, no hay más,

Una barra de jabón,
Una sortija de matrimonio,
Una amalgama de oro,

Herr Dios, Herr Lucifer
Tenga cuidado,
Mucho cuidado.

De las cenizas
Me levanto, pelirroja cual meteoro,
Y como aire, hombres devoro.


Sylvia Plath
Traducción de Emmanuel Caballero

3 comments:

e. said...

Love it. Brings back old memories of teen angst and great days. Lady Phoenix. Days when my silly hand used to make you laugh through the phone.

Además, dijeron en la radio que hoy celebramos el día de San Lázaro... :) muy ad hoc...

Besitines, e.

WORD VERIFICATION: lingene... evokes hygienic lingerie... don´t ask why...

Rosario Muñoz said...

Hola Emanuel, soy Rosario amiga de tu hermano Roberto. Hace tiempo le escribo a su correo y me rebota los mensajes.....esta bien el?

ross285@hotmail.com (mio)

cainonline said...

existe una serie de discordancias en lo relacionado con la traducción.

veamos el texto:

lampshade.

lo mas cercano en la traducción sería : como la pantalla de lampara o protector de esta.es decir,algo que opaca, que baja el nivel o el brillo de la luz de la lámpara. de hecho, separando ambas palabras ¨lampshade¨ se lee ¨lamp shade¨
o sea pantalla de lampara nazi

si se tiene en cuenta el gusto de plath por darle una aproximación superlativamente retorcida al texto, se puede clarificar el panorama. pero veamos lo que sostiene el Urban Dictionary con relación a lampshade

lampshade

¨A person who makes you feel less bright (more retarded) when you're around him/her.


Y

A word used for situations in media- mostly in comics and television- where the concerns, criticisms and arguments of the audience are answered in the text itself to assuage any disbelief and therefore frustration a reader or viewer might possess. By underscoring points of possible contention, usually humorously, the suspension of disbelief is retained.

Often used to account for implausible developments, ridiculous motivations, bizarre twists and illogical situations, a lampshade can also cover obviously cribbed plot elements by having the author acknowledge through a character that "This is just like..."

A lampshade can be used to explain threads that may have lain dormant, and often prods at the fourth wall by having characters address the audience, or realities outside their own existence.

lampshade sería uno de los elementos que no encajan en la traducción.

me extiendo algo más. se entiende que la intencionalidad de suicidarse se incrementa en sylvia a medida que crece su problema con ted hughes.


tal vez por esa razón utilizo lampshad; pero tambien podría ser por lo que señala el último tramo del texto que introduje en ingles