June 25, 2010
Poema de amor
Siempre puede hacerse algo del dolor.
Tu madre tejía
bufandas de cada tono carmín.
Eran para Navidad y te mantenían caliente
mientras ella se casaba de nuevo, arrastrándote.
¿Podía funcionar,
cuando ella guardaba su viudo corazón
como si volvieran los muertos?
No sorprende, entonces, que seas así,
temeroso de la sangre, tus mujeres
como paredes de ladrillo, una tras otra.
Louise Gluck
Traducción de Emmanuel Caballero
June 22, 2010
Helena
Toda Grecia odia
los ojos quietos en su nívea tez,
el brillo olivo
de su estrado
y sus manos blancas.
Toda Grecia injuria
su sonrisa demacrada,
odiándola más
abatida y decolorada,
recordando encantos
y males pasados.
Grecia ve, inmóvil,
a la hija de Dios nacida del amor,
la belleza de sus pies frescos,
sus rodillas tan esbeltas,
y sólo podría amar a la doncella
si ésta yaciera
como ceniza blanca
entre cipreses funerarios.
Hilda Doolitle
Traducción de Emmanuel Caballero
June 17, 2010
Desolación
La mente clara
como un cielo abierto.
Tiempo de formar
un hogar silvestre.
¿Qué he hecho sino
vagar con los ojos
por el bosque? Así
conseguiré una esposa,
una familia, buscaré
algunos vecinos.
O moriré de soledad,
de hambre, rayo
u oso salvaje
(debo domar al ciervo
y vestir de oso).
Y tal vez crear un cuadro
de mis andares, un pequeño
altar junto al
camino, que al viajero
cuente que aquí
vivo, en lo agreste,
despierto y sereno.
Allen Ginsberg
Traducción de Emmanuel Caballero
June 15, 2010
Poems from the Madhouse of Mondragon - III
A madman touched by heaven's curse
sings shamefully in a corner
his songs talk of angels and things
that take the joy from the human eye
life rots at his feet like a rose
and near his tomb, there goes
a Princess.
Leopoldo Maria Panero
Translated from spanish by Emmanuel Caballero
June 14, 2010
June 13, 2010
Memory II
I'd like to write
your footstep story;
it's splendid gesture hiding
in the water and the borders
of the ardent evening shadow.
Evelio Rojas
Translated from spanish by Emmanuel Caballero.
your footstep story;
it's splendid gesture hiding
in the water and the borders
of the ardent evening shadow.
Evelio Rojas
Translated from spanish by Emmanuel Caballero.
Distancia
Aunque puedas ver por millas
a través del lago hacia la montaña,
y aunque puedas imaginar
todo más allá, cumbre
tras cumbre y los ríos
uniéndose en su lento,
hinchado peregrinar al mar;
aunque pienses que sabes
cuan lejos viaja la luz del sol
para bañar las espigas de hiedra
y hacer a la pelosilla resplandecer,
para calentar la fría piedra
y reconfortar el corazón cansado;
aunque al nadar pienses
en cómo nadabas con ella,
echándose sobre las espaldas,
juntando los pies
y retándose de vuelta a la costa;
aunque creas haber llegado
a una idea de la distancia,
de cómo están tan lejos las cosas
siendo una la misma—
nada será igual, verás,
a la distancia
nacida del grito del ave
esa primera noche, y en la vigilia
de ese llanto, el silencio.
Mark Roper
Traducción de Emmanuel Caballero
Subscribe to:
Posts (Atom)