November 22, 2009
Dulce tiempo
Qué dulce es el tiempo
cuando es demasiado tarde
Y no hay que seguir
sus caderas oscilantes
Por todo el camino
hasta tu imaginación agonizante.
Leonard Cohen
Traducción de Emmanuel Caballero
November 18, 2009
November 14, 2009
Digital asoleada
Al agacharte para tocar
a la niña gitana
que espera en el seto
su vestido suelto se abre y cae.
¡Mal descarriado a mitad del verano!
Ruborizada, moteada con fiebre terrena,
sus labios abiertos hinchados, ojos cerrados,
dejándose en brazos, ¡y tan joven! Caliente
Entre arañas dementes.
Atisbas las pecas reptilianas
de sus senos tostados
y tu mente navega. Cierras los ojos.
¿Pueden hablar los zorros? Palpita tu cabeza.
Evoca el eco repicante de las aves,
las raíces goteantes del helecho y el roce
de la mariposa, despertándote
Recuerda las oscuras y largas
ubres de tu madre.
Su cuerpo sedoso, un suave horno
para hogazas de polen.
Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero
November 12, 2009
Por las oscuras avenidas del alma
Eres tú -
quien deposita fantasmas
por las oscuras avenidas del alma
y planta árboles espinados
para conmemorar a los muertos
eres tú -
el que ata los cuerpos
en laberinto
tras laberinto
rondas
eres tú -
el ungidor
el que ata los cuerpos
por las oscuras avenidas del alma.
Christina Conrad
Traducción de Emmanuel Caballero
November 06, 2009
Lo amo día y noche
Lo amo día y noche, soñé que había muerto,
soñé que iba a su sepulcro, mas él
no estaba en ese aposento,
y soñé que vagaba por cementerios buscándolo,
y descubrí que cada lugar era un camposanto;
los hogares llenos de vida, llenos igual de muerte (hogares como éste),
las calles, el puerto, los lugares de asueto, Chicago,
Boston, Filadelfia y el Mannahatta, llenos de vida
igual que de muerte,
más llenos, vastamente más llenos de muerte;
y a cada persona, sin importar su edad, diré lo que soñé,
y me mantendré firmemente atado a ello,
desechando y deshaciéndome de estos campos de entierro,
si los monumentos a los muertos se erigieran en otros suelos,
aún en el cuarto donde como o duermo, estaría satisfecho,
si el cuerpo de mi amor, mi propio cuerpo, diligentemente
se volviera polvo echado al mar, estaría satisfecho,
si se hiciera uno con el viento, estaría satisfecho.
Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero
November 03, 2009
El arte oscuro
La mujer que escribe siente demasiado,
¡trances y portentos!
Como si los ciclos y los críos y las islas
no fueran suficientes; los dolientes y chismes
y vegetales nunca fueran suficientes.
Ella cree poder advertir a las estrellas.
Una escritora es una espía.
Amor, yo soy esa niña.
Un hombre que escribe sabe demasiado,
¡hechizos y fetiches!
Como si las erecciones y congresos y productos
no fueran suficientes; las máquinas y galeones
y guerras nunca fueran suficientes.
Con muebles usados construye un árbol.
Un escritor es un criminal.
Amor, tú eres ese hombre.
Nunca amándonos,
odiando incluso nuestros zapatos y sombreros,
amamos al otro, precioso, preciosa.
Nuestras manos son de un azul gentil y claro.
Nuestros ojos están llenos de terribles confesiones.
Al casarnos,
Los niños huyen con asco.
Hay demasiada comida y nadie
que trague esta extraña abundancia.
Anne Sexton
Traducción de Emmanuel Caballero
Subscribe to:
Posts (Atom)