April 04, 2011
Música que escuché
La música que escuché contigo era más que música
y el pan que partimos era más que pan.
Ahora que no te tengo, todo está perdido,
y todo lo hermoso ya no lo es más.
Tus manos tocaron mesa y plata
y vi a tus dedos sostener este vaso.
Amor, no te recuerdan estas cosas,
pero tu tacto no será ave de paso.
Pues en mi corazón tú estuviste con ellas
y las bendijiste con tus manos y tu faz,
y en mi corazón te recordaremos por siempre,
te supimos entonces, ¡hermosa y sagaz!
Conrad Aiken
Traducción de Emmanuel Caballero
Versión Original.
March 22, 2011
Saber carnal
Habiendo recogido el último dato
del Universo
y acomodándolo en su columna,
nombrado las causas del infinito,
hecho los cálculos
del ser imaginario, pareciera
Que el cuerpo duele
de venir también
a la luz,
a transmitir la graciosa gravedad,
expresando en álgebra propia
las simetrías entre miedo y asombro,
el temblor en el lomo,
el conocimiento viajando como viento fresco
dejando el vello de la nuca erizado.
Rebecca Elson
Traducción de Emmanuel Caballero
March 10, 2011
Media Hora
Nunca te tuve, ni creo te tendré.
Unas palabras, la cercanía,
como hace unos días en el bar. Nada más.
Es triste, lo admito. Pero para los que servimos al arte,
a veces la intensidad de nuestra mente
puede crear placer, aunque
por corto tiempo. Placer que parece casi físico.
Así fue, en el bar, el otro día
ayudado por el alcohol
tuve media hora de pleno erotismo.
Pienso que tú lo entendiste y
por eso te quedaste un poco más.
Era necesario
porque con imaginación, con el mágico alcohol
necesitaba ver tus labios
necesitaba la cercanía de tu cuerpo.
Constantino Cavafis
Traducción de Cayetano Cantú.
March 05, 2011
Francesca
Llegaste de entre la noche
y había flores en tus manos.
Ahora sales de una confusa multitud
de gente y rumores sobre ti.
Yo, que te he visto en lo primordial,
odié que mencionaran tu nombre
en los lugares comunes.
Ojalá las frías olas fluyeran sobre mi mente,
y el mundo se secara como una hoja seca,
que el diente de león volara
para encontrarte de nuevo,
a solas.
Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero
February 15, 2011
Antes del sueño
Amaba la anatomía,
la simetría de mi cuerpo
listo para el vuelo,
las alturas soñadas sobre
padres y amantes, el intenso
paseo sobre la verdad y los detalles.
Pensaba que crecer sería
levantarme sobre todo
lo viejo y terreno,
no estos pasos titubeantes cruzando la puerta,
cada día, y de vuelta.
Catherine Anderson
Traducción de Emmanuel Caballero
February 10, 2011
Esto
Hoy, amor,
las hojas ensucian el viento
como los peatones erigen de nuevo edificios en esta
gris e inhóspita ciudad,
y nuestras vidas, sin rastro,
son las vidas de otros descarrilándose
por hacer cosas a tiempo.
Es imposible discernir una sola cara
o boca, aunque estén claramente
separadas, y tú estás a millas
de aquí.
Deja que tu espacio limpio
llene mi corazón,
para seguir volando un poco más
entre los escombros.
Este momento,
te juro,
va a ninguna parte.
Ralph Angel
Traducción de Emmanuel Caballero
February 04, 2011
Coral Bracho - Si ríe el emperador
Coral Bracho es una de las mejores poetas mexicanas. Su más reciente libro, Si ríe el emperador, es un compendio de poemas que parecen describir la situación actual de violencia en el país con una aterradora precisión metafórica de caos.
Manifestantes queman un autobús en Oaxaca
Entre las llamas se encendieron, por un instante, los faros;
crujía el metal,
chirriaba. Quejidos cortos, punzantes,
bajo las explosiones.
Con toses ásperas —y ebrias, convulsas, sacudidas—
el motor quiso echar a andar; una, dos veces.
Largos lamentos; silbidos; quebrantados sollozos;
y luego, desquiciado, estridente,
el estruendo del claxon:
Un aullido descarnado, apremiante, de fiera herida;
de alucinada, pulsante furia
y encendido pavor, lanzó sus últimas tarascadas
—a la sombra, al humo—
como un aviso;
una plegaria.
Su aflorada señal
Si ríe el emperador
cae un filo que corta
y divide el reino.
Una mitad se hunde. Otra
es el dorado salón.
Su risa es la flama breve
en los candelabros
y el seco aroma
de la pira. Una llama que tiembla
como un espejo;
su aflorada señal.
Una garra de agua
Una garra de agua
es el refugio
que ofrece el rey.
Un río irascible.
El circo es un barco encallado
Domadores visibles saltan
a la arena del circo
y hacen tronar su látigo.
Brotan las humaredas.
Los no visibles se escabullen entre el gentío
y suavemente cierran las puertas.
Títere y sombra
El títere, enfurecido,
proyectaba su sombra gigantesca
en la delgada y tensa
quietud del muro.
El instante en el que todo cambia
El instante en que el perro adiestrado
ataca
a la frágil, azorada mujer
con el niño en brazos
es el instante en que todo cambia.
Desde los ojos
inyectados del perro
el mundo mira.
January 21, 2011
December 16, 2010
Los mejores discos chilangos del 2010
Hace una semana, la revista Chilango publicó su lista de mejores discos del 2010. Después de revisarla, noté con sorpresa que en esa lista de 50 discos habían incluído sólo un disco "chilango". Me pareció incongruente que un magazine cultural radicado en el Distrito Federal no se interesara por los productos musicales creados en esta misma ciudad. Ante mi comentario, los encargados de su cuenta de Twitter me conminaron a hacer mi propia lista para enriquecer la suya.
Sin más, aquí les dejo una pequeña lista de cinco discos chilangos editados en el 2010, que a mi parecer reflejan bien lo que se está haciendo musicalmente en el DF.
Descárgalo aquí.
Sin más, aquí les dejo una pequeña lista de cinco discos chilangos editados en el 2010, que a mi parecer reflejan bien lo que se está haciendo musicalmente en el DF.
LOS NEGRETES – MEXICO CITY BLUES
Después de un debut bien recibido por la crítica y el público, los Negretes logran editar su primer disco de larga duración, retomando varios de los temas de ese primer esfuerzo. Mexico City Blues es un monumento al esfuerzo colectivo de una banda que cree en la rebeldía de los beats y los punks, completamente casero, editado en vinil e ilustrado con nostálgicas fotografías personales. Las interpretaciones de los Negretes siguen impresionando por su crudeza e inmediatez, un rock urbano honesto y con actitud.TORREBLANCA – DEFENSA EP
Entrenado como pianista clásico, Torreblanca sorprende en su primer lanzamiento: un EP de pop inventivo y extraño, a ratos íntimo y a ratos estridente. Con la colaboración de otros artistas mexicanos como Natalia Lafourcade y Andrea Balency, Torreblanca destaca por su trabajo minucioso de instrumentalización y estructura. Éste definitivamente no es pop al que estamos acostumbrados, y por ello es tan disfrutable.URRUSTI – BELIEFS EP
Urrusti, ex guitarrista de la banda Sour Soul, arranca su carrera solista con un hermoso y corto disco de folk como nunca se ha escuchado en México. Cercano al estilo de grandes como Jens Lekman o Sufjan Stevens, Urrusti canta con una voz cálida al amor y la amistad. Grabado casi por completo en su propio estudio, Beliefs es una digna presentación de éste joven y dedicado compositor mexicano.Descárgalo aquí.
DA PUNTO BEAT – OFF DE RECORD
Da Punto Beat es una banda ya legendaria en la escena chilanga. Su propuesta de funk electrónico ha amenizado miles de fiestas y quienes los han visto en vivo saben que hay pocas bandas nacionales tan capaces de poner a bailar a una audiencia. En Off De Record, la banda está más afilada que nunca. Han sofisticado su estilo, sin perder el gusto latino que los separa de tantas fusiones alrededor del mundo. Un disco que los consolida como una de las mejores agrupaciones mexicanas.HONG KONG BLOOD OPERA -
NOT FOR THE FAINT OF HEART
La primera banda ganadora del Rockampeonato, ya radicada en la Ciudad de México, edita su segundo disco (y primer LP, realmente). En este esfuerzo, la banda sonorense integra nuevos elementos a su música, resultando un trabajo más balanceado, entre lo duro y estridente del grindcore, y los ritmos electrónicos que lo hacen más accesible. Sin haber perdido su potencia, Hong Kong Blood Opera sigue firme con su espíritu punk e inusual sonido.NOT FOR THE FAINT OF HEART
November 23, 2010
A theft
... This is not a way of life at all, in any true sense. Under the cloud of threatening war, it is humanity hanging from a cross of iron. Is there no other way the world may live?
Dwight David Eisenhower, 1953
October 05, 2010
August 02, 2010
Llevo tu corazón

llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a donde voy
vas tú, querida; y todo lo que hago es
tu quehacer, mi amor)
no temo
al destino (pues eres tú, bombón) no quiero
al mundo (pues tú eres más bella, mi mundo, mi razón)
y eres tú lo que dice la Luna
y eres tú lo que canta el Sol.
éste es, de nadie, el secreto más profundo
(es la raíz de la raíz, el capullo del capullo
y el cielo del cielo de un árbol de vida, que crece
más grande que los anhelos del alma y los rincones de la mente)
y es la joya que mantiene lejanas las estrellas
llevo tu corazón (lo llevo en el mío).
e.e. cummings
Traducción de Emmanuel caballero
July 28, 2010
Canción de amor

Él la amaba y ella lo amaba
Sus besos aspiraban futuro y pasado, al menos trataban.
Él no tenía otro apetito
Ella lo mordía, lo absorbía, lo roía
Lo quería completo adentro
Seguro y a salvo, por siempre
Sus llantos diminutos ondeaban en las cortinas
Sus ojos querían aprehenderlo todo
Su mirada sujetaba sus manos sus muñecas sus codos
Él la sostenía tan fuerte que la vida
No la raptaría de ese momento
Quería detener el futuro
Quería abalanzarse sobre ella rodeándola con los brazos
Con algo infinito, con algo
Saltar por la borda de ese instante a la nada
La eternidad o a donde fuera
El abrazo de ella era una gran imprenta
Para sellarlo en sus huesos
Las sonrisas de él, desvanes en un palacio de hadas
Donde lo real nunca cupiera
Las sonrisas de ella, mordidas de araña
Que lo tuvieran quieto hasta sentir hambre
Las palabras de él eran ejércitos de ocupación
Las risas de ella, intentos de asesinato
Las miradas de él eran balas, dagas de venganza
Los vistazos de ella, fantasmas con horribles secretos
Los suspiros de él eran látigos y botas altas
Los besos de ella, abogados escribiendo sin pausas
Las caricias de él eran los últimos anzuelos de un náufrago
Los trucos amorosos de ella, el rechinar de candados
Y sus gemidos profundos gateaban por el piso
Como un animal arrastrando una gran trampa
Las promesas de ella le volaron el cráneo
Y de él mandó a tallar un prendedor
Los votos de él tensaron sus músculos
Y a ella mostró como hacer un nudo de amor
Al fondo de su gaveta secreta
Sus gritos se adhirieron a las paredes
Sus cabezas se abatieron en el letargo como dos mitades
de un melón abierto, pero el amor es incontenible
En su descanso entrelazado intercambiaron brazos y piernas
En sueños, sus cerebros se tornaron rehenes
En la mañana, cada uno portaba el rostro del otro.
Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero
July 16, 2010
Life on Mars
.jpg)
I have resolved in you,
water from another sea
Wet in your tenderness,
growing
cornered among stars and fires
Precipitating, almost always
To the conclusion
that cures the world
from trepidation.
Lucía D. Miranda
Translated from spanish by Emmanuel Caballero
July 09, 2010
Primavera Paulatina

Año, ve lento. Exquisitos y sagrados,
los días pasan
con almendras mostrando las estrellas rosadas
y las aves en la aurora.
Crece lento, año, como un niño querido
o una oveja mansa,
en pequeños pasos, y minúsculos brincos,
como oveja o niño.
Katharine Tynan
Traducción de Emmanuel Caballero
Subscribe to:
Posts (Atom)