
llevo tu corazón conmigo (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (a donde voy
vas tú, querida; y todo lo que hago es
tu quehacer, mi amor)
no temo
al destino (pues eres tú, bombón) no quiero
al mundo (pues tú eres más bella, mi mundo, mi razón)
y eres tú lo que dice la Luna
y eres tú lo que canta el Sol.
éste es, de nadie, el secreto más profundo
(es la raíz de la raíz, el capullo del capullo
y el cielo del cielo de un árbol de vida, que crece
más grande que los anhelos del alma y los rincones de la mente)
y es la joya que mantiene lejanas las estrellas
llevo tu corazón (lo llevo en el mío).
e.e. cummings
Traducción de Emmanuel caballero
1 comment:
buena traducción, es quizás y de forma poco habitual, mejor que el poema en inglés
Post a Comment