June 14, 2010

Vuelo




June 13, 2010

Memory II



I'd like to write
your footstep story;
it's splendid gesture hiding
in the water and the borders
of the ardent evening shadow.


Evelio Rojas
Translated from spanish by Emmanuel Caballero.

Distancia


Aunque puedas ver por millas
a través del lago hacia la montaña,
y aunque puedas imaginar
todo más allá, cumbre
tras cumbre y los ríos
uniéndose en su lento,
hinchado peregrinar al mar;
aunque pienses que sabes
cuan lejos viaja la luz del sol
para bañar las espigas de hiedra
y hacer a la pelosilla resplandecer,
para calentar la fría piedra
y reconfortar el corazón cansado;
aunque al nadar pienses
en cómo nadabas con ella,
echándose sobre las espaldas,
juntando los pies
y retándose de vuelta a la costa;
aunque creas haber llegado
a una idea de la distancia,
de cómo están tan lejos las cosas
siendo una la misma—
nada será igual, verás,
a la distancia
nacida del grito del ave
esa primera noche, y en la vigilia
de ese llanto, el silencio.


Mark Roper
Traducción de Emmanuel Caballero

May 24, 2010

Canción de la tarde



Que sea suficiente
esta sonrisa
por un momento,
aunque requiera esfuerzo.

A través del cuarto cálido
compartido bajo las velas
y cobijada por la noche,
esta mirada sin pena

Con la tuya se encuentra.
Escondida en el día
y formada por fuegos
ahora grises y muertos,

Ardiendo en otros cuartos
olvidados hace tiempo,
se forma de nuevo. Te veo,
cruzando la oscuridad y el fuego.


Weldon Kees
Traducción de Emmanuel Caballero

May 23, 2010

Belleza lunar



Esta belleza lunar
no tiene historia,
es completa y temprana;
si después tuviera
facción alguna
tendría un amante
en otra persona.

Este ensueño
guarda otro tiempo
y en el día
está extraviado.
Pues el tiempo son pulgadas
y el corazón es cambio
atormentado por los fantasmas
de lo perdido y lo deseado.

Mas esto no ha sido
labor de espectros
ni ellos han descansado
al término del mismo;
hasta que esto pase
el amor no conocerá
dicha dulzura
ni el dolor podrá
echar un último vistazo.


W.H. Auden
Traducción de Emmanuel Caballero

May 17, 2010

Poems from the Madhouse of Mondragon - II


Angels ride on the backs of turtles,
the fate of men is to stone the rose.
Another madman will die tomorrow:
none but the grave will know
of his bloody eyes.


Jose Maria Panero
Translated from spanish by Emmanuel Caballero

May 16, 2010

Poems from the Madhouse of Mondragon - I


Come here, brother, both on the floor
Snout to snout, going through the garbage
Whose warmth feeds the end of our lives
Without knowing how, fastened
To the burden we were born to,
Worse than death and oblivion
Clawing one final closed door
With the sound that makes children run
And toads scream at the edge.


Leopoldo Maria Panero
Translation from spanish by Emmanuel Caballero.

May 14, 2010

El Mundo y Yo



No es exacto mi decir
como el sol no es el sol.
Pero, ¿cómo ser precisos
si el sol brilla sólo aproximadamente?
¡Qué mundo tan ajeno!
Tal vez esto es lo más cercano
a aprehender un significado.
Mientras tanto, el mundo y yo
viviremos y moriremos como extraños-
como en un amor amargo, ambos dudando
de las razones para amarnos.
No, es mejor asegurarnos,
cada uno del otro - exactamente,
exactamente Mundo y exactamente Yo,
dónde fallamos en encontrarnos
por un instante, por una voz.


Laura Riding Jackson
Traducción de Emmanuel Caballero

May 10, 2010

Las danzas nocturnas


Una sonrisa cayó en la hierba,
¡irrecuperable!

¿Cómo se perderán
tus danzas nocturnas? ¿En matemáticas?

Piruetas y espirales puras -
cruzando el mundo

Por siempre. No me quedaré
sin belleza eternamente, el obsequio

De tu pequeño aliento, tus sueños
olor a pasto cortado, azucenas y azucenas.

Su piel sin comparación,
fríos pliegos de ego, la calla,

Y la flor de tigre, adornándose
con ojos, extendiendo sus pétalos ardientes.


Los cometas
cruzan tanto espacio,

Tanto frío y tanto olvido;
así se desmoronan tus gestos

Cálidos y humanos, deshojados,
sangrando su luz rosácea

Por la amnesia oscura del firmamento.
¿Por qué me han dado

Estas llamas? Estos planetas
que caen como bendiciones, como escarcha

Geométrica y blanca
en mis ojos, mis labios, cabello,

Conmovedoramente derritiéndose
hacia la nada.


Sylvia Plath
Traducción de Emmanuel Caballero.

May 02, 2010

Lo que dije


Pincha el brazo como veneno
saber que algunas cosas, al ser elegidas,
son tuyas y la noche
llega tan rápido en esta época.
Hay cosas que no está permitido decir.
Aún así se piensan, hasta que se vuelven uno.
Los dos chicos de camiseta rondan la calle
de nuevo, las patinetas descansan
donde la banqueta se hunde en falla geológica.
Parecen tristes, gritando y cayendo
mientras la fría niebla intenta ocultarlos de los carros.

La tormenta, ayer, vapuleó las hojas al suelo,
sisean, sisean las llantas contra los cortes
musicales de piano, hoy no de Chopin, que llegan de arriba.
Alguien trató de entenderte un día
y murió, mas no en el intento.
Golpea y golpea la hija del casero,
probándose botas nuevas en las escaleras traseras.

Las cosas se han estrechado tanto
que ninguna dicción hermosa podrá sacarte de ellas.
Sólo están las suelas de tus pies,
arrancando cada paso a bolsillos vacíos
donde cambio, llaves y plumas alguna vez golpeteaban,
hasta que los aventaste a un arbusto de la cuadra contigua
y llegaste a casa con los forros grises colgando
de tu abrigo como calcetas.
Olvidaste revisar el buzón
y al abrir la puerta
entró la noche contigo.


April Bernard
Traducción de Emmanuel Caballero

April 07, 2010

Canción


La carga del mundo
es el amor,
bajo el yugo
de la soledad,
el yugo
de la insatisfacción.

El peso,
el peso que cargamos
es el amor.

¿Quién puede negarlo?
En sueños
acaricia
el cuerpo,
en pensamiento
nutre
milagros,
en la imaginación
sufre
hasta nacer
humano —
observa desde el corazón
puro, ardiendo —
pues la carga de la vida
es el amor.

Llevamos su peso
fatigados,
por ello descansamos
al final
en su abrazo,
descansemos
en los brazos
del amor.

No hay consuelo
sin amor,
no hay sueño
sin idea
del amor —
ardiente o templado,
obsesionado con ángeles
o aparatos,
el deseo final
es el amor —
no hay resentimiento
no hay rechazo
no hay impedimento
en la negación:

el peso es demasiado

— Hay que dar
sin pedir recompensa
como el pensamiento
se da
en la soledad,
en la excelencia
de su exceso.

Los cuerpos ardientes
brillan juntos
en la oscuridad,
la mano se mueve
al corazón
de la piel,
la carne palpita
de felicidad
y el alma se asoma
gozosa por los ojos.

Sí, sí,
es eso
lo que deseo,
lo que siempre quise,
siempre deseé
volver
a ese cuerpo
donde nací.


Allen Ginsberg
Traducción de Emmanuel Caballero

March 26, 2010

Encuentros fortuitos



En los laberintos de gente vagando, entre los atentos y los furtivos,
por entre las sombras de los troncos y las hojas,
y la somnolencia del sol y los susurros,
te encuentro de repente.

Tus ojos oscuros se vuelven de aquella que te acompaña
y brillan sobre los míos con un deseo radiante.
Claman un "Te amo, ¿en qué estrella has estado?".
Sonríen y se eclipsan.

En silencio, respondo: "Yo también –te conozco-– ¡Te amo!",
y las sombras de los troncos y las sombras de las hojas
se entrelazan con los susurros y los pasos y el sol,
dividiéndonos para siempre.

Conrad Aiken

Original en inglés. 

March 21, 2010

Sin salida



Huelen tu boca
para saber si has dicho
"Te amo".
¡Huelen tu corazón!

Querida, son tiempos extraños.

Castigan al Amor
por las calles
con azotes.

Ocultemos nuestro amor en oscuros armarios.

En este frío y chueco callejón
mantienen vivo su fuego
quemando nuestras canciones y poemas;
no arriesgues tu vida por pensamientos,

Querida, son tiempos extraños.

¡Aquél toca tu puerta a medianoche,
con la misión de quebrar tu linterna!
Ocultemos las luces en oscuros armarios.

¡Atención! Los carniceros cuidan los cruces
con sus tablas y garrotes ensangrentados;

Querida, son tiempos extraños.

¡Extirpan sonrisas directo de los labios
y canciones de nuestros cuellos!

Ocultemos nuestros sentimientos en oscuros armarios.

Hacen barbacoa de canario
con el fuego de lilas y jazmines,

Querida, son tiempos extraños.

Intoxicado con la victoria,
Satán disfruta su banquete en nuestra mesa de luto.

Ocultemos a Dios en oscuros armarios.


Ahmad Shamlou
Traducción de Emmanuel Caballero

March 17, 2010

Desapariciones - 5


De frente a la pared

Él adivina la monstruosa
suma de particularidades.

No es nada.
Es todo lo que es.
Y si él fuera nada, permítanle iniciar
donde se encuentre, y como todo hombre
aprender el lenguaje del lugar.

Pues también él vive en el silencio
anterior a la palabra
misma.


Paul Auster
Traducción de Emmanuel Caballero

March 09, 2010

Sobre un mar de olvido



A veces olvido el sol
hundiéndose en el océano.

El desierto es un puño de arena
sujeto por mi hija.

En su mano
cobija pequeñas criaturas,
rastrea una hormiga, una pulga
marchando sobre cada grano.

Las trae a sitios
que cree seguros.

Una isla de madera,
un haz de zarzamoras,
un continente de hierba.

Las hormigas rojas vienen sobre ramas,
los escarabajos de papa
en el doblez de un diario.

Ella intenta ayudarles
antes que la marea
conquiste sus vidas.

Sabe de las familias
que se vencen como manos
ante un horizonte de tanques avanzando.

Aquí la guerra es sólo materia impresa.

Qué fácil es no pensar en ella
mientras dormimos bajo un cielo quieto,
dejándonos en la espuma, en las olas
irresponsables apareciendo sin término.



Kelli Russell Agodon
Traducción de Emmanuel Caballero