October 29, 2011

Percibí la silueta de tus senos...




Percibí la silueta de tus senos
a través de tu disfraz de Halloween.
Sabía que te estabas enamorando de mí
porque ningún otro hombre habría percibido
ese atrevimiento de tu pecho.
Una excepción a tu extraña modestia 
para mí, solamente,
impresa en mi deseo sin forma
la incomparable y definitiva silueta de tus senos,
como dos caracoles fosilizados en las profundidades
sobreviviendo a la noche y tal vez al infinito.

Leonard Cohen

October 27, 2011

Cualquier sistema que maquinen sin nosotros...



Cualquier sistema que maquinen sin nosotros será derrumbado.
Les advertimos antes y nada de lo construido se ha mantenido en pie.
Tienen sus drogas, sus armas,
sus pirámides y sus pentágonos,
con toda su hierba y sus balas ya no pueden cazarnos.
Desde ahora revelaremos de nosotros sólo esta advertencia:
nada de lo construido se ha mantenido en pie,
cualquier sistema que maquinen sin nosotros será derrumbado.

Leonard Cohen

October 20, 2011

Estos heroísmos



Si tuviera una cabeza radiante
y la gente volteara a verme
desde los tranvías;
si pudiera estirar mi cuerpo
por el agua brillante
para nadar junto a peces y serpientes;
si pudiera estropear mi plumaje
elevándome hacia el sol;
¿crees que estaría en este cuarto
recitándote poemas
y formando sueños escandalosos
del más mínimo movimiento de tu boca?

Leonard Cohen


October 06, 2011

Dos poemas



Más adentro

En la avenida que lleva a la ciudad
cuando el sol baja,
el tráfico se vuelve denso, se arrastra,
es un lento dragón brillante.
Yo soy una de sus escamas.
Súbitamente, el rojo sol
mana desde el centro del parabrisas.
Me vuelvo transparente
y una escritura es legible
dentro de mí,
palabras en tinta invisible
aparecen
al poner el papel al fuego.
Sé que debo alejarme,
cruzar la ciudad y llegar más allá
hasta andar por el bosque,
caminando en las huellas del tejón.
Oscurece, ver se dificulta,
en el musgo yacen las piedras.
Una de ellas es preciosa,
puede cambiarlo todo,
puede hacer brillar la oscuridad.
Es el interruptor del país.
Todo depende de ella,
Mírala, tócala...

- o - 

El árbol y el cielo


Hay un árbol caminando en la lluvia,
pasa a nuestro lado en el diluvio gris.
Tiene un encargo, cosecha vida
de la tormenta como un mirlo en un huerto.

Cuando la lluvia se detiene, se detiene él.
Ahí está, quieto en las noches limpias
esperando el momento, como nosotros,
en que los copos de nieve florezcan por el cielo.


Tomas Tranströmer
Traducción de Emmanuel Caballero

September 01, 2011

We Real Cool



We real cool. We
Left School. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.



Gwendolyn Brooks

August 18, 2011

Muerte en la familia



Lo llaman infarto.
Dos queridos golpeados
con esa misma vara,
esa misma hacha al ceño.
Los perdimos a la tierra,
dejando nuestro círculo
roto.

Una duró cinco meses
cayendo de nuestras manos.
Silenciosa, su gracia, ingenio
y belleza se fueron borrando.
Sus ojos verdes nos miraban
como preguntando, sabiendo,
perteneciendo.
Una noche nos eludió
y las máquinas piadosas
la trajeron de vuelta
para morir lentamente.
Al final
logró escapar.

A nuestra collie
le fue mejor.
Una criatura menor,
sólo pasó un día
llorando a la deriva
con sus oscuros ojos
suplicantes. Entonces
fue levantada y
tendida en la mesa,
adorada, acariciada
y puesta en libertad.


Julie Hill Alger



Puedes leer el original aquí.

August 15, 2011

Mysteries of Love



Sometimes a wind blows
and you and I
float in love
and kiss
forever
in a darkness
and the mysteries
of love
come clear
in you
in me
and show
that we
are Love.

()


July 08, 2011

Los sombreros de mi padre



Los domingos temprano me adentraba
muy alto en su clóset oscuro, parado
en una silla y de puntas alcanzando
aún más arriba, tocando, tentando
las suaves copas, imaginándome
en un bosque, con el himno del viento
rozando los pinos, donde el aroma
de la lluvia aferrada a la húmeda tierra
era su olor amado, guardado en
cintas, en cuero, en interiores de seda
donde podía oler su cabello y sentirme
sostenido, subiendo a un árbol, tocando
la fruta amarilla, las hojas con olor
a clavo en el aire divino;
como ahora, pensando en su fabuloso
descanso, al pie de este cañón,
observando la luz caer lentamente
en el agua que bien podría no estar ahí.



Poema original, de Mark Irwin
Traducción de Emmanuel Caballero

April 04, 2011

Música que escuché


La música que escuché contigo era más que música
y el pan que partimos era más que pan.
Ahora que no te tengo, todo está perdido,
y todo lo hermoso ya no lo es más.

Tus manos tocaron mesa y plata
y vi a tus dedos sostener este vaso.
Amor, no te recuerdan estas cosas,
pero tu tacto no será ave de paso.

Pues en mi corazón tú estuviste  con ellas
y las bendijiste con tus manos y tu faz,
y en mi corazón te recordaremos por siempre,
te supimos entonces, ¡hermosa y sagaz!



Conrad Aiken
Traducción de Emmanuel Caballero


Versión Original.

March 22, 2011

Saber carnal


Habiendo recogido el último dato
del Universo
y acomodándolo en su columna,
nombrado las causas del infinito,
hecho los cálculos
del ser imaginario, pareciera

Que el cuerpo duele
de venir también
a la luz,
a transmitir la graciosa gravedad,
expresando en álgebra propia
las simetrías entre miedo y asombro,
el temblor en el lomo,
el conocimiento viajando como viento fresco
dejando el vello de la nuca erizado.


Rebecca Elson
Traducción de Emmanuel Caballero

March 10, 2011

Media Hora



Nunca te tuve, ni creo te tendré.
Unas palabras, la cercanía,
como hace unos días en el bar. Nada más.
Es triste, lo admito. Pero para los que servimos al arte,
a veces la intensidad de nuestra mente
puede crear placer, aunque
por corto tiempo. Placer que parece casi físico.
Así fue, en el bar, el otro día
ayudado por el alcohol
tuve media hora de pleno erotismo.
Pienso que tú lo entendiste y
por eso te quedaste un poco más.
Era necesario
porque con imaginación, con el mágico alcohol
necesitaba ver tus labios
necesitaba la cercanía de tu cuerpo.

Constantino Cavafis
Traducción de Cayetano Cantú.

March 05, 2011

Francesca








Llegaste de entre la noche
y había flores en tus manos.
Ahora sales de una confusa multitud
de gente y rumores sobre ti.
Yo, que te he visto en lo primordial,
odié que mencionaran tu nombre
en los lugares comunes.
Ojalá las frías olas fluyeran sobre mi mente,
y el mundo se secara como una hoja seca,
que el diente de león volara
para encontrarte de nuevo,
a solas.


Ezra Pound
Traducción de Emmanuel Caballero

February 15, 2011

Antes del sueño



Amaba la anatomía,
la simetría de mi cuerpo
listo para el vuelo,
las alturas soñadas sobre
padres y amantes, el intenso
paseo sobre la verdad y los detalles.
Pensaba que crecer sería
levantarme sobre todo
lo viejo y terreno,
no estos pasos titubeantes cruzando la puerta,
cada día, y de vuelta.


Catherine Anderson
Traducción de Emmanuel Caballero

February 10, 2011

Esto

 


Hoy, amor,
las hojas ensucian el viento
como los peatones erigen de nuevo edificios en esta
gris e inhóspita ciudad,
y nuestras vidas, sin rastro,
son las vidas de otros descarrilándose
por hacer cosas a tiempo.
Es imposible discernir una sola cara
o boca, aunque estén claramente
separadas, y tú estás a millas
de aquí.
Deja que tu espacio limpio
llene mi corazón,
para seguir volando un poco más
entre los escombros.
Este momento,
te juro,
va a ninguna parte.


Ralph Angel 
Traducción de Emmanuel Caballero

February 04, 2011

Coral Bracho - Si ríe el emperador


Coral Bracho es una de las mejores poetas mexicanas. Su más reciente libro, Si ríe el emperador, es un compendio de poemas que parecen describir la situación actual de violencia en el país con una aterradora precisión metafórica de caos.

Aquí dejo los escritos que más me han impactado de esta colección.



Manifestantes queman un autobús en Oaxaca

Entre las llamas se encendieron, por un instante, los faros;
crujía el metal,
chirriaba. Quejidos cortos, punzantes,
bajo las explosiones.
Con toses ásperas —y ebrias, convulsas, sacudidas—
el motor quiso echar a andar; una, dos veces.
Largos lamentos; silbidos; quebrantados sollozos;
y luego, desquiciado, estridente,
el estruendo del claxon:
Un aullido descarnado, apremiante, de fiera herida;
de alucinada, pulsante furia
y encendido pavor, lanzó sus últimas tarascadas
—a la sombra, al humo—
como un aviso;
una plegaria.



Su aflorada señal

Si ríe el emperador
cae un filo que corta
y divide el reino.
Una mitad se hunde. Otra
es el dorado salón.

Su risa es la flama breve
en los candelabros
y el seco aroma
de la pira. Una llama que tiembla
como un espejo;
su aflorada señal.



Una garra de agua

Una garra de agua
es el refugio
que ofrece el rey.

Un río irascible.



El circo es un barco encallado

Domadores visibles saltan
a la arena del circo
y hacen tronar su látigo.

Brotan las humaredas.

Los no visibles se escabullen entre el gentío
y suavemente cierran las puertas.



Títere y sombra

El títere, enfurecido,
proyectaba su sombra gigantesca
en la delgada y tensa
quietud del muro.



El instante en el que todo cambia

El instante en que el perro adiestrado
ataca
a la frágil, azorada mujer
con el niño en brazos
es el instante en que todo cambia.
Desde los ojos
inyectados del perro
el mundo mira.

January 21, 2011

Wind Down