June 25, 2009

¡Tengamos una charla de adultos!





Segregan en Facebook a la niña del PRD

Mariana —la niña de siete años que aparece en la campaña electoral 2009 junto a Jesús Ortega y los candidatos del PRD— es el blanco de descalificaciones en diversas comunidades virtuales de internet bajo un esquema de odio y discriminación.

Seamos maduros y asumamos que hay un sólo culpable de este tipo de actitudes: el PRD.

Su estrategia de insertar con calzador a una niña teniendo un diálogo de adultos se les revirtió por razones obvias.

Una, que los votantes ya estamos hartos de discursos idiotas y mal hechos, como si no supiéramos discernir entre un diálogo real y un pésimo guión, pésimamente mal producido.

Dos, que los niños no son carne de cañón para campañas publicitarias a destajo. Utilizar a un niño en un discurso para adultos es una de las cosas más bajas que puede hacer un publicista o mercadólogo. Los niños tienen su propia identidad y sus propios intereses, y uno de ellos obviamente no es discutir promesas de campaña con un cacique de pseudoizquierda.

Tres, que el recurso ya está de plano quemado, entre el niño regañón de la comisión de agua, las niñas antipáticas del papá pirata y también los niños ignorantes del Partido Verde.

La niña en el citado spot del PRD se ve evidentemente acartonada y mamona, y cae mal, porque no necesitamos que nos traten como pendejos, no necesitamos que un partido de imbéciles considere que tenemos la capacidad de análisis de un niño de 8 años, y mucho menos necesitamos que intenten ganarnos presentándonos a una niña como interlocutora, como si eso apelara a nuestro sentido paterno y dijéramos "ah, no, el PRD si es un partido familiar, me cae".

Utilizar menores de edad en discursos ajenos a su edad e intereses es explotación infantil. Ya sabrán los padres de la niña por qué dejaron que utilizaran a su hija en algo tan pendejo, pero el PRD debió haber sabido, desde antes, que su estrategia caería en oídos sordos, y ganarían más aversión que cariño con una idea tan reverentemente estúpida.

Debieron haber previsto, de igual manera, que la vida de esta inocente niña se vería afectada por participar en su campaña.

Paremos de mamar, seamos adultos, y que esto quede como lección para todos los "creativos" mexicanos y su falta de imaginación, para que no vuelvan a usar a un menor de edad para provocar culpas o ensalzar una cursilería de por sí discapacitante en nuestro país.



June 21, 2009

Su angustia



La Tierra vestida de belleza
Espera el retorno de la primavera.
Todo amor verdadero muere
O al menos se transforma
En alguna cosa menor.
Prueba que miento.

Qué cuerpo tienen los amantes,
Qué aliento tan preciso
Al tacto y al suspiro.
Cada vez que se rozan
El amor se acerca a la muerte.
Prueba que miento.


W.B. Yeats
Traducción de Emmanuel Caballero.


June 18, 2009

La incertidumbre del poeta



Soy un poeta,
me gustan mucho las bananas.

Estoy bananas,
Me gusta mucho un poeta.

Soy un poeta de bananas,
Me gusto mucho.

Soy un poeta gustoso de ser, ser
Muchas bananas

Me gusta estar bananas
¿Estaré? Mucho poeta.

¡Las bananas de un poeta!
¿Me gustan? ¿Soy mucho?

¡Poeta bananas! Soy.
Me gusta mucho lo mucho.

Soy de bananas gustosas.
¿Soy un poeta?


Wendy Cope
Traducción de Emmanuel Caballero

Finalmente, ¿qué soy?



Finalmente, ¿qué soy, sino un niño extasiado con el sonido
de mi propio nombre? Repitiéndolo y repitiéndolo;
Me alejo para escucharlo –nunca me cansa.

Igual ocurre con tu nombre;
¿Alguna vez has pensado que no hay más
de dos o tres sonidos en tu nombre?


Walt Whitman
Traducción de Emmanuel Caballero

June 14, 2009

Hierro Salvaje



El mar sombrío, oscurecido con viento,
Los pies abrumados con el peso de la arena,
Los pensamientos agitados, delirantes con el sonido
De hierro del viejo cobertizo oscilando y golpeando,
Oscureciéndose, volviéndose pesado, enloqueciendo y virando
Oscuro con el viento
Pesado con la arena
Salvaje como el hierro que tira del clavo
Y el grito del vendaval abatido.



Allen Curnow
Traducción de Emmanuel Caballero

June 10, 2009

En algún lugar al que no he ido, felizmente más allá



En algún lugar al que no he ido, felizmente más allá
de toda experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil hay algo que me arropa
y es intocable de tan cerca,

la mirada más liviana me descubrirá
aún si me he cerrado como un puño,
tú me abres, pétalo a pétalo, como abre la primavera
(tocando, con destreza misteriosa) la primera rosa,

o si prefieres clausurarme, yo
y mi vida nos apagaremos hermosa, súbitamente,
como el corazón de la flor imaginando
la nieve cayendo en todas partes, cuidadosa;

nada en el mundo sensible se equipara
al poder de tu intensa delicadeza, cuya textura
me conmueve con el color de sus tierras,
dejándose a la muerte y eternidad en cada respiro

(yo no sé qué de ti es lo que se abre
y se cierra, algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas.



ee cummings
Traducción de Emmanuel Caballero

June 07, 2009

Autobiography



Like a methodic castaway who counts
the waves leading to his death,
and counts them, and counts them again avoiding
any errors,
til the last one,
til the one the size of a child, which
kisses and covers his brow,
I have lived with the vague caution
of a paper horse in the bathroom,
knowing that I've never been mistaken
but in the things I cared the most.


Luis Rosales
Translated from spanish by Emmanuel Caballero.

June 02, 2009

Geometría




Compruebo un teorema y la casa se expande:
las ventanas se sueltan flotando por el techo,
el techo se aleja con un suspiro.

Conforme las paredes se liberan de todo
excepto de transparencia, el olor de los claveles
se va con ellas. Estoy en lo abierto

Y por encima, las ventanas han virado en mariposas,
la luz del sol brilla en sus intersecciones.
Yendo a algún punto certero y sin pruebas.



Rita Dove
Traducción de Emmanuel Caballero

June 01, 2009

Poemas cambiantes



I.

La leyenda es suspiro
en la carpa de las mujeres.
Se levanta la luna llena
siguiendo a los hombres por sus entrañas,
cambiándolos.
La temporada es corta
mas los cambiantes fatales
tienen manos extrañas,
caminan por las casas
en la noche, sus hijas
los desconocen.


II.

Quién está ahí para protegerla
de las manos paternas.
No las ventanas que ven
y callan, no la luna
con su ojo horripilante, no la mujer
en que se convertirán con
lengua escaldada, quién quién quién, el búho
se lamenta por la tarde, quién
protegerá a esta niña, pequeña y bella .


III.

Si la pequeña niña yace
lo suficientemente quieta,
callada,
el cambiante no
caminará esta noche.
La luna llena
no lo hallará aquí,
con su cabello
alborotándose,
levantándose.


IV.

El poema en el fin del mundo
es el poema que la niña respira
en su almohada, el poema
que no puede decirle a esa persona,
no hay nadie que escuche este poema,
poema político, poema bélico,
poema universal, que no es de estos
temas, este poema
es acerca de un corazón humano, este poema
es el poema del fin del mundo.


Lucille Clifton
Traducción de Emmanuel Caballero