July 28, 2010

Canción de amor


Él la amaba y ella lo amaba
Sus besos aspiraban futuro y pasado, al menos trataban.
Él no tenía otro apetito
Ella lo mordía, lo absorbía, lo roía
Lo quería completo adentro
Seguro y a salvo, por siempre
Sus llantos diminutos ondeaban en las cortinas

Sus ojos querían aprehenderlo todo
Su mirada sujetaba sus manos sus muñecas sus codos
Él la sostenía tan fuerte que la vida
No la raptaría de ese momento
Quería detener el futuro
Quería abalanzarse sobre ella rodeándola con los brazos
Con algo infinito, con algo
Saltar por la borda de ese instante a la nada
La eternidad o a donde fuera

El abrazo de ella era una gran imprenta
Para sellarlo en sus huesos
Las sonrisas de él, desvanes en un palacio de hadas
Donde lo real nunca cupiera
Las sonrisas de ella, mordidas de araña
Que lo tuvieran quieto hasta sentir hambre
Las palabras de él eran ejércitos de ocupación
Las risas de ella, intentos de asesinato
Las miradas de él eran balas, dagas de venganza
Los vistazos de ella, fantasmas con horribles secretos
Los suspiros de él eran látigos y botas altas
Los besos de ella, abogados escribiendo sin pausas
Las caricias de él eran los últimos anzuelos de un náufrago
Los trucos amorosos de ella, el rechinar de candados
Y sus gemidos profundos gateaban por el piso
Como un animal arrastrando una gran trampa
Las promesas de ella le volaron el cráneo
Y de él mandó a tallar un prendedor
Los votos de él tensaron sus músculos
Y a ella mostró como hacer un nudo de amor
Al fondo de su gaveta secreta
Sus gritos se adhirieron a las paredes

Sus cabezas se abatieron en el letargo como dos mitades
de un melón abierto, pero el amor es incontenible

En su descanso entrelazado intercambiaron brazos y piernas
En sueños, sus cerebros se tornaron rehenes

En la mañana, cada uno portaba el rostro del otro.


Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero

July 16, 2010

Life on Mars



I have resolved in you,
water from another sea

Wet in your tenderness,
growing
cornered among stars and fires

Precipitating, almost always

To the conclusion
that cures the world
from trepidation.


Lucía D. Miranda
Translated from spanish by Emmanuel Caballero

July 09, 2010

Primavera Paulatina



Año, ve lento. Exquisitos y sagrados,
los días pasan
con almendras mostrando las estrellas rosadas
y las aves en la aurora.

Crece lento, año, como un niño querido
o una oveja mansa,
en pequeños pasos, y minúsculos brincos,
como oveja o niño.


Katharine Tynan
Traducción de Emmanuel Caballero

July 01, 2010

Veneno

Algo contaminó el camino.

Hombres y mujeres dejaron de creer mutuamente en el otro, y ahí terminó todo.

La modernidad nos vendió la idea del romance perfecto, la conexión mágica y las almas gemelas. Se valieron de figuras ancestrales, como el ying y el yang, para hacernos pensar que eramos indivisibles.

Pero estamos más divididos que nunca. Hastiados de las mentiras y las groserías innecesarias. Confundidos, dolidos y profundamente solos. Sin razón de amar pues amar duele cada día más. Sin razón de compromiso, pues todo es pasajero y finito.

¿Y todo para qué? Si del cariño nacen los celos y las malas caras, los chantajes y el dolor. Si de los momentos más hermosos surge la necesidad, y la necesidad es una enfermedad letal por vía del miocardio.

¿Qué miedo es éste, que nos aleja de la felicidad? No está mapeado en el cerebro o las entrañas. Es algo oscuro e invisible. Un terrible veneno llamado egoísmo.