July 28, 2010
Canción de amor
Él la amaba y ella lo amaba
Sus besos aspiraban futuro y pasado, al menos trataban.
Él no tenía otro apetito
Ella lo mordía, lo absorbía, lo roía
Lo quería completo adentro
Seguro y a salvo, por siempre
Sus llantos diminutos ondeaban en las cortinas
Sus ojos querían aprehenderlo todo
Su mirada sujetaba sus manos sus muñecas sus codos
Él la sostenía tan fuerte que la vida
No la raptaría de ese momento
Quería detener el futuro
Quería abalanzarse sobre ella rodeándola con los brazos
Con algo infinito, con algo
Saltar por la borda de ese instante a la nada
La eternidad o a donde fuera
El abrazo de ella era una gran imprenta
Para sellarlo en sus huesos
Las sonrisas de él, desvanes en un palacio de hadas
Donde lo real nunca cupiera
Las sonrisas de ella, mordidas de araña
Que lo tuvieran quieto hasta sentir hambre
Las palabras de él eran ejércitos de ocupación
Las risas de ella, intentos de asesinato
Las miradas de él eran balas, dagas de venganza
Los vistazos de ella, fantasmas con horribles secretos
Los suspiros de él eran látigos y botas altas
Los besos de ella, abogados escribiendo sin pausas
Las caricias de él eran los últimos anzuelos de un náufrago
Los trucos amorosos de ella, el rechinar de candados
Y sus gemidos profundos gateaban por el piso
Como un animal arrastrando una gran trampa
Las promesas de ella le volaron el cráneo
Y de él mandó a tallar un prendedor
Los votos de él tensaron sus músculos
Y a ella mostró como hacer un nudo de amor
Al fondo de su gaveta secreta
Sus gritos se adhirieron a las paredes
Sus cabezas se abatieron en el letargo como dos mitades
de un melón abierto, pero el amor es incontenible
En su descanso entrelazado intercambiaron brazos y piernas
En sueños, sus cerebros se tornaron rehenes
En la mañana, cada uno portaba el rostro del otro.
Ted Hughes
Traducción de Emmanuel Caballero
July 16, 2010
Life on Mars
I have resolved in you,
water from another sea
Wet in your tenderness,
growing
cornered among stars and fires
Precipitating, almost always
To the conclusion
that cures the world
from trepidation.
Lucía D. Miranda
Translated from spanish by Emmanuel Caballero
July 09, 2010
Primavera Paulatina
Año, ve lento. Exquisitos y sagrados,
los días pasan
con almendras mostrando las estrellas rosadas
y las aves en la aurora.
Crece lento, año, como un niño querido
o una oveja mansa,
en pequeños pasos, y minúsculos brincos,
como oveja o niño.
Katharine Tynan
Traducción de Emmanuel Caballero
Subscribe to:
Posts (Atom)