July 27, 2009

Hemos vuelto al hogar



Hemos vuelto al hogar
De las guerras sin sangre
Con los corazones hundidos
Y botas de soberbia rebosantes—
De la verdadera masacre del alma
Preguntando
"¿Qué cuesta
ser amado y abandonado?".

Hemos vuelto al hogar
Trayendo la promesa
Escrita en tonos de arco iris
Por el cielo —para un entierro
Mas no es el tiempo
De postrar guirnaldas
Ante crímenes pasados
La noche amenaza
El tiempo deslava
Y no hay parentesco
Con el futuro.

Los tambores gorjeantes
Emulan a las estrellas
El bosque aúlla
Y entre los árboles
Aparece el sol negro.

Hemos vuelto al hogar
Con el alba vacilante
Entonando los cantos de otras tierras
La marcha fúnebre
Violando nuestros oídos
Con la verdad de los amores y las lágrimas
Echadas en el giro de la moneda.

Hemos vuelto al hogar
De verdes colinas
Para beber del canto
Suave y templado de los pájaros
Hasta las playas ardientes
Donde los barcos zarpan
Para desmenuzar la cosecha del mar
Y las gaviotas suspendidas
Se sumergen regando las olas con sus besos.

Hemos vuelto al hogar
A través del rayo cegador
La lluvia retumbante
La hambruna y la sequía
El súbito espíritu
Rezagado por la calle
Sostiene los restos torturados de la carne
El espíritu que no pide al mundo más favores
Sino vivir dignamente.


Lenrie Peters
Traducción de Emmanuel Caballero

July 15, 2009

Discusión



Los días no pueden acercarte,
se niegan a hacerlo,
La distancia se pinta
más terca
discutiendo, discutiendo, discutiendo conmigo
sin término,
sin probarte menos deseado o querido.

Distancia: ¿recuerdas toda esa tierra
bajo el avión;
esa costa
con vagas playas de arenas profundas
extendiéndose sin definición
por el camino,
el camino donde termina mi razón?

Días: Piensen
en esos arrumbados instrumentos,
uno a la vez,
cancelando la experiencia del otro;
funcionando
como horribles calendarios titulados
"Elogios del Jamás y el Siempre, Incorporados".

El sonido intimidante
de estas voces
que debemos hallar por separado
puede y será derrotado.
Días y distancia en desorden
y lejos...


Elizabeth Bishop
Traducción de Emmanuel Caballero

July 10, 2009

In the deepest oceans


I follow to the edge
of the Earth
and fall off

Everybody leaves
if they get a chance,
and this is my chance.

.....
....
...
..
.

.

July 02, 2009

La rosa enferma


¡Oh, rosa, estás enferma!
El gusano invisible
que vuela de noche
en la tormenta irascible,

Ha descubierto tu lecho
de gozo carmesí,
Y su oscuro amor secreto
Destruye tu vivir.


William Blake
Traducción de Emmanuel Caballero